Publication: การแปลตัวบทที่แฝงนัยทางวัฒนธรรมในบทละครเรื่อง คน็อก ของฌูลส์ โรแมงส์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2014
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
1513-9131
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
Journal of Liberal Arts Thammasat University
Journal of Liberal Arts Thammasat University
Volume
14
Issue
2
Edition
Start Page
63
End Page
84
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การแปลตัวบทที่แฝงนัยทางวัฒนธรรมในบทละครเรื่อง คน็อก ของฌูลส์ โรแมงส์
Alternative Title(s)
A Study of Cross-Cultural Features in Translations of Jules Romains’ Knock
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนําเสนอปัญหาและแนวทางการแก้ไขปัญหาการแปลตัวบทที่มีนัยแฝงทางวัฒนธรรมตามทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมายของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปลแห่งมหาวิทยาลัยปารีส III (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs หรือ ESIT) โดยจะยกตัวอย่างบทแปลและกระบวนการวิเคราะห์การแปลจากบทละครแนวตลกร้ายอันโด่งดังของฝรั่งเศสเรื่อง คน็อก ของฌูลส์ โรแมงส์ นักเขียนบทละครและนักประพันธ์ชาวฝรั่งเศสในช่วงต้นศตวรรษที่ 20 ผู้วิจัยได้ศึกษาความแตกต่างทางวัฒนธรรมที่ส่งผลต่อการแปล อันได้แก่ การแปลสํานวนเปรียบเทียบ การแปลศัพท์เฉพาะที่ใช้ในวงการอาชีพ การถ่ายทอดชื่อเฉพาะที่มีนัยประหวัด และการถ่ายทอดอารมณ์ขัน ผลการศึกษาพบว่าในการแปลตัวบทที่มีนัยแฝงทางวัฒนธรรม ผู้แปลต้องทําความเข้าใจนัยแฝงทางวัฒนธรรมอย่างถ่องแท้และถ่ายทอดความหมายนั้นอย่างครบถ้วนโดยไม่ยึดติดกับภาษาต้นทาง และอาจต้องมีการปรับบทแปลเพื่อให้สื่ออรรถและรสได้เท่าเทียมกับต้นฉบับ
The objective of this paper is to present the problems found in cross-cultural translations and offer solutions based on the interpretative theory of translation developed by researchers of Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), University of Paris III. Alongside some examples of issues found during the translation process of the French distinguished black humor comedy entitled Knock, written by a playwright and novelist of early 20thcentury, Jules Romains, this article points out four problems: proverbial issues, terms used in particular professions, proper nouns in specific connotations and humoristic features. The findings from this analysis suggest that cross-cultural translations require full comprehension in source text and adaptation is needed as it may be difficult to maintain both content and emotional effects between source and target languages.
The objective of this paper is to present the problems found in cross-cultural translations and offer solutions based on the interpretative theory of translation developed by researchers of Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), University of Paris III. Alongside some examples of issues found during the translation process of the French distinguished black humor comedy entitled Knock, written by a playwright and novelist of early 20thcentury, Jules Romains, this article points out four problems: proverbial issues, terms used in particular professions, proper nouns in specific connotations and humoristic features. The findings from this analysis suggest that cross-cultural translations require full comprehension in source text and adaptation is needed as it may be difficult to maintain both content and emotional effects between source and target languages.
Table of contents
Description
บทความวิชาการ/บทความวิจัย