Publication: "两“ที่ไม่ได้แสดงความหมายถึงจำนวนตรงตามตัวเลขที่ปรากฏในระดับประโยค---การศึกษาเปรียบเทียบกับภาษาไทย
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2013
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารจีนวิทยา
汉学研究
Journal of Sinology
汉学研究
Journal of Sinology
Volume
7
Issue
Edition
Start Page
28
End Page
48
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
"两“ที่ไม่ได้แสดงความหมายถึงจำนวนตรงตามตัวเลขที่ปรากฏในระดับประโยค---การศึกษาเปรียบเทียบกับภาษาไทย
Alternative Title(s)
The Other Non-Numerical Definitions of the Numerical "liang" at the Sentence Level --- a Comparative Study with Thai Language
"两“ที่ไม่ได้แสดงความหมายถึงจำนวนตรงตามตัวเลขที่ปรากฏในระดับประโยค---การศึกษาเปรียบเทียบกับภาษาไทย
"两“ที่ไม่ได้แสดงความหมายถึงจำนวนตรงตามตัวเลขที่ปรากฏในระดับประโยค---การศึกษาเปรียบเทียบกับภาษาไทย
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
ตัวเลขสองในภาษาจีนไม่ได้แสดงถึงจำนวนตรงตามตัวเลขที่ปรากฏเสมอไป หากแต่แสดงถึงจำนวนอื่นหรือความหมายอื่นได้ด้วย บทความนี้มุ่งวิจัยเงื่อนไขที่ทำให้ตัวเลขสองในภาษาจีนที่เขียนว่า"两"(liang "สอง" ในระดับประโยคมีความหมายนอกเหนือจากผลของจำนวนหนึ่งบวกหนึ่ง กล่าวคือ (1) ผลของจำนวนหนึ่งบวกหนึ่งขณะเดียวกันก็แฝงความหมายว่า"เต็มทั้งหมด" เช่น“两手灰”(ฝุ่นเต็มสองมือ)“两脚泥"(โคลนเต็มสองเท้า) (2) จำนวนบางส่วน เช่น“你说两句吧。" (คุณพูดอะไรสักหน่อยสิ)“他没吃两块儿饼干就饱了" (เขากินคุ้กกี้ไปแค่ไม่กี่ชิ้นก็อิ่มเสียแล้ว) นอกจากนี้ยังเปรียบเทียบ "两" ในความหมายดังกล่าวกับภาษาไทย รวมถึงเสนอแนะวิธีการสอนด้วย
In Chinese language, the numeral "2" ("二" èr,"两" liǎng) does not only specify an exact cardinality, but sometimes it expresses a non-exact numeral meaning, in other words represents other definitions. This paper aims to discuss some factors, in a sentence level, which cause the Chinese numeral " 两" (liāng) to represent other interpretations than the result of one plus one (1+1), such as: 1) the result of one plus one, combined simultaneously with the definition of "full", as in "两手灰" (liǎng shǒu huī <two hands dust>, both hands completely/entirely covered with dust' ) or "两脚泥" (liǎng jiǎo ní" <two feet mud>, 'both feet completely/entirely covered with mud’). 2) a partial quantity, like in “你说两句吧” (Nǐ shuō liǎng jù ba <you say two sentences "ba" particle>, which means ‘Say something please’)or in “他没吃两块儿饼干就饱了。” (Tā méi chī liǎng kuài bǐnggān jiù bǎo le <he didn't even have two cookies, immediately felt full "le" particle>, 'He just had little biscuits and felt full'). Moreover, this paper has compared "liǎng" in these aspects with their Thai translation and also presents some approaches on how to teach it.
In Chinese language, the numeral "2" ("二" èr,"两" liǎng) does not only specify an exact cardinality, but sometimes it expresses a non-exact numeral meaning, in other words represents other definitions. This paper aims to discuss some factors, in a sentence level, which cause the Chinese numeral " 两" (liāng) to represent other interpretations than the result of one plus one (1+1), such as: 1) the result of one plus one, combined simultaneously with the definition of "full", as in "两手灰" (liǎng shǒu huī <two hands dust>, both hands completely/entirely covered with dust' ) or "两脚泥" (liǎng jiǎo ní" <two feet mud>, 'both feet completely/entirely covered with mud’). 2) a partial quantity, like in “你说两句吧” (Nǐ shuō liǎng jù ba <you say two sentences "ba" particle>, which means ‘Say something please’)or in “他没吃两块儿饼干就饱了。” (Tā méi chī liǎng kuài bǐnggān jiù bǎo le <he didn't even have two cookies, immediately felt full "le" particle>, 'He just had little biscuits and felt full'). Moreover, this paper has compared "liǎng" in these aspects with their Thai translation and also presents some approaches on how to teach it.