Publication: บทแปลเรื่องสั้น 6 เรื่อง จากหนังสือรวมเรื่องสั้น En marge des vieux livres ของ จูลส์ เลอแมตร์ พร้อมบทวิเคราะห์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2022
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Volume
Issue
Edition
Start Page
1
End Page
80
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
บทแปลเรื่องสั้น 6 เรื่อง จากหนังสือรวมเรื่องสั้น En marge des vieux livres ของ จูลส์ เลอแมตร์ พร้อมบทวิเคราะห์
Alternative Title(s)
Translation and analysis of 6 short stories in En marge des vieux livres by Jules Lemaitre
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้นเพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์เรื่องสั้น 6 เรื่องจากรวมเรื่องสั้นชุด นอกกรอบเรื่องเก่า (En marge des vieux livres) ของจูลส์ เลอแมตร์ (Jules Lemaître) นักเขียนและนักวิจารณ์ละครชาวฝรั่งเศส เลอแมตร์ตีพิมพ์หนังสือรวมเล่มสั้นชุดนี้ขึ้นใน พ.ศ. 2448 เขาประพันธ์เรื่องสั้นดังกล่าวโดยได้รับแรงบันดาลใจจากวรรณกรรมสำคัญของตะวันตกสำหรับวิทยานิพนธ์เล่มนี้ ผู้แปลเลือกเรื่องสั้นที่มีต้นเค้าจากมหากาพย์กรีกเรื่องอีเลียด (Iliade) และโอดิสซีย์ (Odyssée)
ผู้แปลใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย (Théorie interpretative de la traduction) ของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปลแห่งกรุงปารีส (l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) หรือสถาบัน E.S.I.T. เป็นแนวทางสำคัญ เพื่อถ่ายทอดความหมาย เนื้อหา ลีลา และผลกระทบทางอารมณ์ให้ตรงตามต้นฉบับมากที่สุด
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้แบ่งเนื้อหาออกเป็น 2 ภาค คือ
ภาคที่ 1 ต้นฉบับและบทแปลที่ถ่ายทอดจากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทยโดยยึดหลักตามสถาบัน E.S.I.T. ได้แก่ การทำความเข้าใจต้นฉบับ (compréhension) การผละออกจากต้นฉบับ (déverbalisation) และการถ่ายทอดความหมายจากต้นฉบับสู่บทแปล (réexpression)
ภาคที่ 2 วิเคราะห์การแปลประกอบไปด้วยการทำความเข้าใจต้นฉบับและระดับการถ่ายทอดต้นฉบับสู่บทแปล ในระดับการทำความเข้าใจต้นฉบับ ผู้แปลต้องหาความรู้เสริมจาก
มหากาพย์โอดิสซีย์และมหากาพย์อีเลียด รวมทั้งวิเคราะห์เนื้อเรื่องและตัวละคร ส่วนของการถ่ายทอดต้นฉบับสู่บทแปล ประกอบด้วยการถ่ายทอดชื่อเรื่อง การถ่ายทอดชื่อตัวละครและคำราชาศัพท์
The purpose of this study is to present a translation and an accompanying analysis of six short stories in En marge des vieux livres (1905) by Jules Lemaître, a French writer and drama critic. The selected short stories are inspired by the Iliade and the Odyssey. The translation and the analysis are based on the Interpretative theory of translation of the Superior Institute of Interpreters and Translators (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs or E.S.I.T.). The thesis intends to produce the translation with a stylistic and emotional equivalent of the original version of the short stories. The thesis consists of two parts: Part 1: The original text and its translation from French to Thai. Part 2: The translation analysis which demonstrates the process of comprehension and that of the re-expression. For the process of comprehension, the translator focuses on the supplementary knowledge from the Odyssey and the Iliad, as well as the analysis of the stories and their characters. As for the process of re-expression, the translator focuses on the translation of the titles, the characters’ names and the use of royal words.
The purpose of this study is to present a translation and an accompanying analysis of six short stories in En marge des vieux livres (1905) by Jules Lemaître, a French writer and drama critic. The selected short stories are inspired by the Iliade and the Odyssey. The translation and the analysis are based on the Interpretative theory of translation of the Superior Institute of Interpreters and Translators (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs or E.S.I.T.). The thesis intends to produce the translation with a stylistic and emotional equivalent of the original version of the short stories. The thesis consists of two parts: Part 1: The original text and its translation from French to Thai. Part 2: The translation analysis which demonstrates the process of comprehension and that of the re-expression. For the process of comprehension, the translator focuses on the supplementary knowledge from the Odyssey and the Iliad, as well as the analysis of the stories and their characters. As for the process of re-expression, the translator focuses on the translation of the titles, the characters’ names and the use of royal words.
Table of contents
Description
Sponsorship
Degree Name
ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาโท
Degree Department
คณะศิลปศาสตร์
Degree Discipline
Degree Grantor(s)
ธรรมศาสตร์