Publication: บทแปลนวนิยายเรื่อง “พ่อโฉมงามจอมโง่” ของมารี-แกลร์ แบลส์ พร้อมบทวิเคราะห์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2013
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Volume
Issue
Edition
Start Page
1
End Page
276
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
บทแปลนวนิยายเรื่อง “พ่อโฉมงามจอมโง่” ของมารี-แกลร์ แบลส์ พร้อมบทวิเคราะห์
Alternative Title(s)
Translation of “La Belle Bête” of Marie-Claire Blais with analysis
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีจุดประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลภาษาไทยที่ถ่ายทอดจากนวนิยายภาษาฝรั่งเศสเรื่อง "พ่อโฉมงามจอมโง่" (La Belle Bête) ของ Marie-Claire Blais นักเขียนชาวแคนาดาพร้อมด้วยบทวิเคราะห์ โดยได้ใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย (La Théorie interprétative de la traduction) ของสถาบันชั้นสูงด้านการแปลและการล่ามแห่งกรุงปารีส (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs) หรือ สถาบัน E.S.I.T
เนื้อหาในวิทยานิพนธ์ฉบับนี้จะแบ่งออกเป็น 2 ภาค คือ
ภาคที่ 1 ต้นฉบับและบทแปลซึ่งถ่ายทอดเป็นภาษาไทยผ่าน 3 ขั้นตอนสำคัญ ได้แก่ การทำความเข้าใจความหมายต้นฉบับ การผละออกจากต้นฉบับและการถ่ายทอดความหมายนั้นเป็นภาษาไทย
ภาคที่ 2 บทวิเคราะห์ ซึ่งประกอบด้วย 5 บท คือการวิเคราะห์เชิงจิตวิทยาการวิเคราะห์ตัวละครและบริบทต่าง ๆ ลีลาการเขียน ปัญหาและอุปสรรคในการแปล และความรู้เสริม
ส่วนสุดท้ายเป็นบทสรุปเพื่อเป็นแนวทางสำหรับผู้ที่สนใจงานวรรณกรรมประเภทนวนิยายแนวจิตวิทยา ทั้งนี้รายละเอียดในประเด็นต่าง ๆ สามารถศึกษาเพิ่มเติมได้ภายในเล่ม
This thesis provides a translation and analysis of one of the masterworks of French literature, "La Belle Bête", written by Marie-Claire Blais. The analysis is based on E.S.I.T translation methodology. This work consists of two parts. Part 1 is the original work and its translated version which follows three steps: comprehending the master content, abandoning the original language, and translating into a designated language. Part 2 is the analysis that consists of the following chapters: psychological analysis, character analysis and different contexts, writing style and analysis of problems addressing these elements at the level of understanding and re-expression, and supplementary knowledge. Lastly, the conclusion and suggestions are added to the work, for those who are interested in the psychological novel. Further details can be studied in this work.
This thesis provides a translation and analysis of one of the masterworks of French literature, "La Belle Bête", written by Marie-Claire Blais. The analysis is based on E.S.I.T translation methodology. This work consists of two parts. Part 1 is the original work and its translated version which follows three steps: comprehending the master content, abandoning the original language, and translating into a designated language. Part 2 is the analysis that consists of the following chapters: psychological analysis, character analysis and different contexts, writing style and analysis of problems addressing these elements at the level of understanding and re-expression, and supplementary knowledge. Lastly, the conclusion and suggestions are added to the work, for those who are interested in the psychological novel. Further details can be studied in this work.
Table of contents
Description
Sponsorship
Degree Name
ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาโท
Degree Department
คณะศิลปศาสตร์
Degree Discipline
Degree Grantor(s)
ธรรมศาสตร์