Publication: ปัญหาและกลวิธีการแปลฉลากสินค้าจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยของนิสิตวิชาเอกภาษาจีน
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2022
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ
中国语言文化学刊
Journal of Chinese Language and Culture, Huachiew Chalermprakiet University
中国语言文化学刊
Journal of Chinese Language and Culture, Huachiew Chalermprakiet University
Volume
9
Issue
2
Edition
Start Page
319
End Page
338
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
ปัญหาและกลวิธีการแปลฉลากสินค้าจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยของนิสิตวิชาเอกภาษาจีน
Alternative Title(s)
Translation problems and Strategies in translating product labels from Chinese to Thai of Chinese major students
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
งานวิจัย นี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาปัญหาการแปลฉลากสินค้าจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยและกลวิธีการแปลฉลากสินค้าจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยของนิสิตข้อมูลที่ใช้ศึกษาคือคู่เทียบคําแปลฉลากสินค้าภาษาจีน กับ ภาษาไทยเกี่ยวกับอาหาร เครื่องดื่ม ยาและเครื่องสําอาง เป็นหน่วยภาษาระดับคํา วลี ประโยคและข้อความจํานวน 438 รายการ ซึ่งรวบรวมจากผลงานแปลของนิสิตวิชาเอกภาษาจีน มหาวิทยาลัยบูรพา การวิเคราะห์ประมวลผลเป็นเชิงสถิติร้อยละ ผลวิจัยพบว่า ปัญหาการแปลฉลากสินค้ามี 3 ลักษณะได้แก่การใช้คํา ศัพท์ไม่เหมาะสมและผิดพลาด เนื่องจากไม่มีความรู้ในเรื่องที่จะแปล การใช้ภาษาไม่เป็นธรรมชาติ เพราะไม่ขัดเกลาและไม่มีทักษะและเทคนิคการแปล ที่ดี และการใช้กลวิธีการแปลตรงตัวโดยไม่คํานึงถึงบริบทของภาษาปลายทาง ข้อเสนอแนะเกี่ยวกับการแปลฉลากสินค้าจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย มีดังนี้ การแปลฉลากควรคํานึงถึงพื้นที่บนฉลากและเป้าประสงค์ของการสื่อสารโดยใช้คําย่อที่เกี่ยวกับหน่วยบอกปริมาตรการใช้คําที่ผู้บริโภคคุ้นชินและสอดคล้องกับวัฒนธรรมการใช้ภาษาปลายทางโดย เน้นภาษาที่เข้าใจง่ายไม่เยิ่นเย้อ ภาษาสากลนิยม และทันสมัยเพื่อเป้าหมายเชิงพาณิชย์
The aims of this research were to study translation problems and strategies at product labels translation which were translated from Chinese into Thai, study data collected from Chinese majoring students' product label translation assignments, its related to labeling of food, beverages, drugs and cosmetics, there are 438 items in total that including words, phrases, sentences and texts. According to analyzing translation quality, translation errors and strategies for translating product labels which is processed as a statistical percentage. Based on the results showed that the translations had a misunderstanding of original text, using too many lexical translation methods, mistranslating into the target language, translation of unnatural language and lack of translation technical knowledge. Suggestions for product labeling translation strategies are as follow, the nature of the information on the product label should be taken into account. Due to space limitations and purpose of communication, use the following strategies: Acronyms, the words for translation should be familiar to consumers or should be consistent with the language and culture of sales targets. Easy to understand and no redundant words, and usages. Language reflecting value of consumers and modern business language, etc.
The aims of this research were to study translation problems and strategies at product labels translation which were translated from Chinese into Thai, study data collected from Chinese majoring students' product label translation assignments, its related to labeling of food, beverages, drugs and cosmetics, there are 438 items in total that including words, phrases, sentences and texts. According to analyzing translation quality, translation errors and strategies for translating product labels which is processed as a statistical percentage. Based on the results showed that the translations had a misunderstanding of original text, using too many lexical translation methods, mistranslating into the target language, translation of unnatural language and lack of translation technical knowledge. Suggestions for product labeling translation strategies are as follow, the nature of the information on the product label should be taken into account. Due to space limitations and purpose of communication, use the following strategies: Acronyms, the words for translation should be familiar to consumers or should be consistent with the language and culture of sales targets. Easy to understand and no redundant words, and usages. Language reflecting value of consumers and modern business language, etc.