Publication: 中国武侠小说在泰国的流传
View online Resources
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2008
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
cn
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
文學院學報
Liberal Arts Review
ศิลปศาสตร์ปริทัศน์
Liberal Arts Review
ศิลปศาสตร์ปริทัศน์
Volume
3
Issue
6
Edition
Start Page
75
End Page
85
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
中国武侠小说在泰国的流传
Alternative Title(s)
การเผยแผ่ของนิยายจีนกำลังภายในในประเทศไทย
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
นวนิยายกำลังภายในเป็นงานเขียนประเภทหนึ่งซึ่งมีเอกลักษณ์พิเศษด้วยลีลาการใช้ภาษาและการดำเนินเรื่องที่สอดแทรกปรัชญา ประเพณี วิถีการดำเนินชีวิตและความเชื่อแบบโบราณของจีนไว้สอนใจอย่างแยบคาย นวนิยายจีนกำลังภายในจะต้องมีองค์ประกอบหลักสองประการคือบู๊ (การต่อสู้) และเฮี๊ยบ (ความกล้าหาญมีคุณธรรม) หมายถึงการเน้นช่วยเหลือคนอ่อนแอด้วยความกล้าหาญและคุณธรรมตามค่านิยมและประเพณีจีน นวนิยายจีนกำลังภายในเข้าสู่ประเทศไทยพร้อมกับการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรม ซึ่งแบ่งเป็นสามยุคตามจุดหักเหและความเปลี่ยนแปลงของการเผยแผ่คือยุคแรกก่อนปี พ.ศ.2500 ยุคแรกนี้การเผยแผ่ยังไม่ชัดเจนเนื่องจากลักษณะพิเศษของนวนิยายกำลังภายในได้ปรากฏอยู่ในรูปแบบของนิยายอิงพงศาวดาร ต่อมาคือยุคเฟื่องฟูตั้งแต่ปี พ.ศ.2500-2543 ยุคที่สองนี้เป็นยุคเฟื่องฟูซึ่งมีฐานคนอ่านนวนิยายกำลังภายในมากมายจนก่อให้เกิดนักแปลนามอุโฆษในเวลาต่อมา และยุคปัจจุบันคือตั้งแต่ปี พ.ศ.2543 เป็นต้นมา ปี พ.ศ.2543 เป็นปีที่เกิดการเปลี่ยนแปลงของนวนิยายกำลังภายในเนื่องจากมีลิขสิทธิ์เข้ามาเกี่ยวข้องและเริ่มแปลเป็นภาษาจีนกลาง ยุคที่สามนี้แม้จะไม่โด่งดังเหมือนยุคเฟื่องฟูแต่นวนิยายกำลังภายในไม่เคยหายไปจากท้องตลาด นั่นก็หมายถึงว่ายังคงมีคนติดตามอ่านอย่างต่อเนื่องนั่นเอง การเผยแผ่ของนวนิยายกำลังภายในเกิดผ่านงานแปลซึ่งทำหน้าที่เสมือนฑูตวัฒนธรรม ผู้แปลที่นักอ่านให้การยอมรับเช่น จำลอง พิศนาคะ ว ณ เมืองลุง และ น.นพรัตน์ต่างมีฝีมือการแปลที่โดดเด่น การเลือกเรื่องแปลมักจะขึ้นอยู่กับนักแปลและตีพิมพ์ด้วยความเห็นชอบของสำนักพิมพ์ ตลอดเวลาที่ผ่านมานวนิยายกำลังภายในยอดนิยมของนักเขียนดังอย่างกิมย้ง โกวเล้ง เนี่ยอู้เซ็ง อุนสุยอัน หวงอี้ และหลงเหยินทยอยผ่านสายตานักอ่านชาวไทยตามลำดับแม้ปัจจุบันจะเหลือเพียงน.นพรัตน์เพียงผู้เดียว แต่สำนักพิมพ์ต่าง ๆ ก็ให้ความสำคัญกับการสร้างนักแปลใหม่ ๆ ขึ้นมาด้วย คาดว่าต่อไปนวนิยายกำลังภายในแม้จะมีนักอ่านกลุ่มหนึ่ง แต่ด้วยอิทธิพลของการ์ตูนที่ได้โครงเรื่องจากนวนิยายกำลังภายในจะดึงนักอ่านให้เพิ่มขึ้นในอนาคต ผู้เขียนได้ตั้งข้อสังเกตว่านักอ่านนวนิยายกำลังภายในมักจะเป็นนักอ่านที่ภักดีและติดตามเป็นเวลานาน กระทั่งบางคนสามารถเลียนแบบการแต่งนวนิยายกำลังภายในแบบจีนและสร้างผลงานนวนิยายกำลังภายในขึ้นมาเองได้ ปัจจุบันนี้วรรณกรรมบนอินเทอร์เน็ตแพร่หลายเป็นอย่างมาก นักเขียนออนไลน์หลายท่านได้แต่งนวนิยายกำลังภายในของตนเลียนแบบนวนิยายกำลังภายในของจีนออกเผยแพร่ และบางเรื่องได้รับความนิยมไม่น้อย กล่าวได้ว่าการเผยแผ่ของนวนิยายกำลังภายในของจีนในประเทศไทยนั้นจะดำเนินต่อไปตามการเปลี่ยนแปลงของยุคสมัยอย่างไม่หยุดยั้ง