Publication: ศึกษาความหมายและหลักการใช้คำลักษณนามในภาษาจีนกลางที่เป็นปัญหากับนักศึกษาไทย กรณีศึกษานักศึกษาวิชาเอกภาษาจีน ชั้นปีที่ 4 มหาวิทยาลัยในจังหวัดเชียงใหม่
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2017
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารจีนศึกษา
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
Volume
10
Issue
2
Edition
Start Page
127
End Page
168
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
ศึกษาความหมายและหลักการใช้คำลักษณนามในภาษาจีนกลางที่เป็นปัญหากับนักศึกษาไทย กรณีศึกษานักศึกษาวิชาเอกภาษาจีน ชั้นปีที่ 4 มหาวิทยาลัยในจังหวัดเชียงใหม่
Alternative Title(s)
泰国学习者汉语易混量词的意义与用法研究——以清迈四年级汉语专业的学生为例
The Study of Meaning and Usage of Problematic Classifiersin Mandarin Chinese in Thai University Students ----A case study of Chinese major fourth-year university students in Chiang Mai
The Study of Meaning and Usage of Problematic Classifiersin Mandarin Chinese in Thai University Students ----A case study of Chinese major fourth-year university students in Chiang Mai
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อจำแนกประเภท ศึกษาความหมายและวิเคราะห์หลักการใช้คำลักษณนามในภาษาจีนกลางที่ผู้เรียนชาวไทยควรรู้และต้องใช้บ่อยๆ และเพื่อศึกษาข้อผิดพลาดของการใช้คำลักษณนามภาษาจีนกลางของนักศึกษาไทยจากการวิจัยพบว่าคำลักษณนามภาษาจีนที่นักศึกษาไทยควรรู้ แบ่งเป็น 8 ประเภท คือ 1.คำลักษณนามที่เป็นคำพ้องเสียงเช่น支(zhī)、只(zhī)、枝(zhī)2.คำลักษณนามที่เป็นคำพ้องความหมายเช่น根(gēn)、支(zhī)、条(tiáo)3.คำลักษณนามที่ตัวอักษรคล้ายกันแต่มีความหมายและหลักการใช้ต่างกันเช่น篇(piān)、遍(biàn)4.คำลักษณนามที่ใช้กับคำนามประเภทเดียวกันเช่น คำลักษณนามที่ใช้กับคำนามประเภทสัตว์ต่างๆได้แก่条(tiáo)、只(zhī)、匹(pī)5.คำลักษณนามที่เป็นคำพ้องความหมายแต่มีความหมายในเชิงความรู้สึกที่แตกต่างกัน ได้แก่ คำว่า个(gè)และ位(wèi)6.คำลักษณนามที่มีการใช้หลากหลาย(คำว่า个(gè))7.คำลักษณนามที่แสดงหน่วยการวัดต่างๆ เช่น公里(gōnglǐ)กิโลเมตร、米(mǐ)เมตร8.คำลักษณนามอื่นๆที่ไม่จัดอยู่ในกลุ่มข้างต้น แต่ปรากฏในแบบเรียนและหนังสือเตรียมสอบวัดระดับความรู้ภาษาจีน(HSK)ระดับ 1-6ได้แก่瓶(píng)、岁(suì)、倍(bèi)、层(céng)ด้านการศึกษาข้อผิดพลาดของการใช้คำลักษณนามภาษาจีนกลางของนักศึกษาไทยพบว่าคำลักษณนามที่เป็นคำพ้องความหมายเช่น คำว่า栋(dòng)นักศึกษาใช้ผิดมากที่สุด ร้อยละ 91โดยสับสนกับการใช้คำว่า所(suǒ)、家(jiā)และ座(zuò)คำลักษณนามที่ใช้กับคำนามประเภทเดียวกัน เช่น คำลักษณนามที่ใช้กับคำนามประเภทสัตว์ต่างๆได้แก่ คำว่า条(tiáo)นักศึกษาใช้ผิดมากที่สุด ร้อยละ 48โดยสับสนกับการใช้คำว่า只(zhī)คำลักษณนามที่เป็นคำพ้องเสียงเช่น คำว่า棵(kē)นักศึกษาใช้ผิดร้อยละ 71โดยนักศึกษาสับสนกับการใช้คำว่า颗(kē)คำลักษณนามที่ตัวอักษรคล้ายกันแต่มีความหมายและหลักการใช้ต่างกัน เช่น คำว่า副(fù)นักศึกษาใช้ผิดร้อยละ 62โดยสับสนกับการใช้คำว่า幅(fú)เป็นต้น
这篇文章有两个研究目的:1.分析泰国学习者常用的汉语量词的类型、意义,以及分析汉语常用量词的用法;2.研究泰国学习者经常发生汉语常用量词偏误的类型。研究结果发现,泰国学习者该掌握的汉语量词分为8种类型:1.同音异形的量词,如:支(zhī)、只(zhī)、枝(zhī)2.意义相近的量词,如:根(gēn)、支(zhī)、条(tiáo)3.形近音异的量词,如: 篇(piān)、遍(biàn)4.同类对象使用的量词,如:用于动物名词的类型:条(tiáo)、只(zhī)、匹(pī)5.感情色彩意义不同的量词,如:个(gè)和位(wèi)。6.量词“个(gè)”的泛化。7.度量量词,如:公里(gōnglǐ)、米(mǐ)。8.不在上述组的量词,但出现在教科书和新汉语水平考试(HSK)1-6 级大纲,如:瓶(píng)、岁(suì)、倍(bèi)、层(céng)。 在研究泰国学习者经常发生汉语常用量词偏误的类型方面发现,意义相近的量词,如:栋(dòng)学习者的偏误率最高为91%,与所(suǒ)、家(jiā)和座(zuò)混淆使用。同类对象使用的量词,如:用于动物名词的类型:条(tiáo)学习者的偏误率最高为48%,与只(zhī)混淆使用。同音异形的量词,如:棵(kē)学习者的偏误率为71%,与颗(kē)混淆使用。形近音异的量词,如:副(fù),学习者的偏误率为62%,与幅(fú)混淆使用等。
This research has two objectives: first, to classify, study the meaning and analyze the classifiers used in Mandarin that Thai learners should know and use frequently; second, to study the types of classifiers in Mandarin that are often incorrectly used by Thai students.The study found that The types of Chinese classifiers that Thai students should know are divided into 8 types: 1. Classifiers that have the same pronunciation but have different meanings and usage, such as 支 (zhī), 只 (zhī), 枝 (zhī) 2. classifiers that have similar meanings and usage, for example, 根 (gēn), 支 (zhī), 条 (tiáo) 3. Classifiers whose Chinese characters are similar, but they have different meanings and usage, such as 篇 (piān), 遍(biàn)4. the same noun type, but used with different classifiers, such as the classifiers used for animal nouns, which are: 条 (tiáo), 只 (zhī), 匹(pī) 5.classifiers that have the same meaning, but there are different senses of meaning, such as个(gè) and 位 (wèi). 6. complex uses of the classifier 个 (gè). 7. classifiers that represent different units of measurement, such as 公里 (gōnglǐ) mile, 米(mǐ) meters. 8. classifiers that do not fit into any of the above groups. However, they appear in the textbooks and the Chinese language test preparation books (HSK) class 1-6, such as 瓶 (píng), 岁(suì), 倍 (bèi), 层(céng).The study of the classification of the classifiers in Mandarin that are often incorrectly used by Thai students. It is found out that classifiers that have similar meanings and usage, such as 栋 (dòng), are most often misused by 91% of the students. They are confused with the terms 所(suǒ), 家(jiā) and 座(zuò). The same noun types, but are used with different classifiers, such as the classifiers used for animal nouns: 条 (tiáo) which are misused by 48% of the students and are confused with the word 只(zhī). Classifiers that have the same pronunciation but different in writing and meaning, for example棵(kē), are misused by 71% of the students and are confused with the word 颗(kē). Classifiers whose Chinese characters are similar, but they have different meanings and usage, such as 副(fù), are misused by 62% of the students and are confused with 幅(fú), etc.
这篇文章有两个研究目的:1.分析泰国学习者常用的汉语量词的类型、意义,以及分析汉语常用量词的用法;2.研究泰国学习者经常发生汉语常用量词偏误的类型。研究结果发现,泰国学习者该掌握的汉语量词分为8种类型:1.同音异形的量词,如:支(zhī)、只(zhī)、枝(zhī)2.意义相近的量词,如:根(gēn)、支(zhī)、条(tiáo)3.形近音异的量词,如: 篇(piān)、遍(biàn)4.同类对象使用的量词,如:用于动物名词的类型:条(tiáo)、只(zhī)、匹(pī)5.感情色彩意义不同的量词,如:个(gè)和位(wèi)。6.量词“个(gè)”的泛化。7.度量量词,如:公里(gōnglǐ)、米(mǐ)。8.不在上述组的量词,但出现在教科书和新汉语水平考试(HSK)1-6 级大纲,如:瓶(píng)、岁(suì)、倍(bèi)、层(céng)。 在研究泰国学习者经常发生汉语常用量词偏误的类型方面发现,意义相近的量词,如:栋(dòng)学习者的偏误率最高为91%,与所(suǒ)、家(jiā)和座(zuò)混淆使用。同类对象使用的量词,如:用于动物名词的类型:条(tiáo)学习者的偏误率最高为48%,与只(zhī)混淆使用。同音异形的量词,如:棵(kē)学习者的偏误率为71%,与颗(kē)混淆使用。形近音异的量词,如:副(fù),学习者的偏误率为62%,与幅(fú)混淆使用等。
This research has two objectives: first, to classify, study the meaning and analyze the classifiers used in Mandarin that Thai learners should know and use frequently; second, to study the types of classifiers in Mandarin that are often incorrectly used by Thai students.The study found that The types of Chinese classifiers that Thai students should know are divided into 8 types: 1. Classifiers that have the same pronunciation but have different meanings and usage, such as 支 (zhī), 只 (zhī), 枝 (zhī) 2. classifiers that have similar meanings and usage, for example, 根 (gēn), 支 (zhī), 条 (tiáo) 3. Classifiers whose Chinese characters are similar, but they have different meanings and usage, such as 篇 (piān), 遍(biàn)4. the same noun type, but used with different classifiers, such as the classifiers used for animal nouns, which are: 条 (tiáo), 只 (zhī), 匹(pī) 5.classifiers that have the same meaning, but there are different senses of meaning, such as个(gè) and 位 (wèi). 6. complex uses of the classifier 个 (gè). 7. classifiers that represent different units of measurement, such as 公里 (gōnglǐ) mile, 米(mǐ) meters. 8. classifiers that do not fit into any of the above groups. However, they appear in the textbooks and the Chinese language test preparation books (HSK) class 1-6, such as 瓶 (píng), 岁(suì), 倍 (bèi), 层(céng).The study of the classification of the classifiers in Mandarin that are often incorrectly used by Thai students. It is found out that classifiers that have similar meanings and usage, such as 栋 (dòng), are most often misused by 91% of the students. They are confused with the terms 所(suǒ), 家(jiā) and 座(zuò). The same noun types, but are used with different classifiers, such as the classifiers used for animal nouns: 条 (tiáo) which are misused by 48% of the students and are confused with the word 只(zhī). Classifiers that have the same pronunciation but different in writing and meaning, for example棵(kē), are misused by 71% of the students and are confused with the word 颗(kē). Classifiers whose Chinese characters are similar, but they have different meanings and usage, such as 副(fù), are misused by 62% of the students and are confused with 幅(fú), etc.