Publication: การศึกษาเชิงเปรียบเทียบรูปแบบทางไวยากรณ์ระหว่างส่วนเติมเต็มบอกผลของภาษาจีนกับรูปแบบในภาษาไทย
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2018
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารจีนวิทยา
汉学研究
Journal of Sinology
汉学研究
Journal of Sinology
Volume
12
Issue
Edition
Start Page
67
End Page
81
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การศึกษาเชิงเปรียบเทียบรูปแบบทางไวยากรณ์ระหว่างส่วนเติมเต็มบอกผลของภาษาจีนกับรูปแบบในภาษาไทย
Alternative Title(s)
The Comparative Studies of Resultant Complement between Chinese and Thai by Focusing Grammar
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
ส่วนเติมเต็มบอกผลเป็นหน่วยทางไวยากรณ์ในภาษาจีนที่มีรูปแบบเฉพาะตัว และมีผู้วิจัยจำนวนไม่น้อยให้ความสนใจในการศึกษาเกี่ยวกับหน่วยทางไวยากรณ์ดังกล่าว ภาษาไทยมีรูปแบบในการเทียบเคียงส่วนเติมเต็มบอกผลของภาษาจีนและสามารถอธิบายได้ค่อนข้างตรงกับความหมายของภาษาจีน อย่างไรก็ตามรูปแบบทางไวยากรณ์ของไทยและจีนก็ยังคงมีความแตกต่างกันพอสมควร ดังนั้นจึงทำให้เกิดปัญหาต่อผู้เรียนชาวไทยในการทำความเข้าใจรูปแบบและโครงสร้างของหน่วยทางไวยากรณ์ดังกล่าว และจากปัญหาที่ได้กล่าวมาข้างต้น ผู้วิจัยจึงได้ทำการเปรียบเทียบรูปแบบทางไวยากรณ์ของส่วนเติมเต็มบอกผลในภาษาจีนและรูปแบบในภาษาไทย เพื่อหาความเหมือนและความแตกต่างของทั้งสองภาษา เพื่อให้เป็นแนวทางและเป็นประโยชน์ต่อการเรียนการสอนภาษาจีนในปัจจุบันต่อไป
Chinese resultant complement was a grammatical point which was quite complicated. Nowadays many researchers save an importance to Chinese resultant complement topic. Nevertheless, according to Thai grammar, it did not have any components which were called "resultant complement", but there was only a translation form of "resultant complement" in Thai. Furthermore, it could be mostly translated in direct meanings. Thai and Chinese grammar were different in many aspects; hence, it caused big problems for Thai learners. In other words, Chinese grammatical point was difficult for Thai learners. As for the problem, the writer compared translation form of resultant complement of Thai language in detail by focusing grammar as well as finding the similarities and differences of both Thai and Chinese languages, in order to be benefit for learning and teaching Chinese language in Thailand at the present time.
Chinese resultant complement was a grammatical point which was quite complicated. Nowadays many researchers save an importance to Chinese resultant complement topic. Nevertheless, according to Thai grammar, it did not have any components which were called "resultant complement", but there was only a translation form of "resultant complement" in Thai. Furthermore, it could be mostly translated in direct meanings. Thai and Chinese grammar were different in many aspects; hence, it caused big problems for Thai learners. In other words, Chinese grammatical point was difficult for Thai learners. As for the problem, the writer compared translation form of resultant complement of Thai language in detail by focusing grammar as well as finding the similarities and differences of both Thai and Chinese languages, in order to be benefit for learning and teaching Chinese language in Thailand at the present time.