Publication: Traducción de documentos jurídicos: la custodia de menores de edad
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2018
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
es
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
2076-5542
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Monográficos SinoELE (Actas de IX Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas)
Volume
17
Issue
Edition
Start Page
926
End Page
935
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
Traducción de documentos jurídicos: la custodia de menores de edad
Alternative Title(s)
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
En la traducción del texto especializado, los documentos jurídicos deberían ser traducidos con fidelidad. Los traductores suelen encontrar obstáculos cuando se trata de términos que no existen en la lengua meta, ya sea por diferencias culturales, o bien el sistema legislativo.
La legislación española en materia familiar, especialmente en los términos de custodia, según el código civil español, establece que los progenitores son los padres –haya o no matrimonio entre ellos- siempre que así conste en la partida de nacimiento, y ambos tienen la patria potestad de sus hijos. En cambio, en la legislación tailandesa cuando se trata de un hijo nacido de una mujer soltera, aunque aparezcan los dos padres en el certificado de nacimiento, es únicamente la madre la que tiene la patria potestad, lo que equivaldría en la ley tailandesa a ser madre legítima de su hijo. En muchas ocasiones, los términos jurídicos de la legislación española no tienen la equivalencia adecuada al idioma tailandés y viceversa lo que causa una traducción de significado confuso o equivocado.
Analizamos los documentos originales en tailandés, y sus traducciones en español, con el término de custodia–patria potestad, por ejemplo, el certificado de filiación de paternidad, la sentencia de divorcio, etc., adoptando el marco teórico del Análisis Componencial y la teoría del escopo (Skopostheorie en alemán). Este análisis ayudaría a aclarar la comprensión de los términos de la custodia–patria potestad en los documentos en ambos idiomas, tailandés y español, siendo de más utilidad a los traductores para elegir el término más adecuado en cada contexto.