Publication: Análisis contrastivo español-tailandés. Verbo gustar
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2018
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
es
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Empiricism and Analytical Tools for 21st Century Applied Linguistics. Selected papers from the XXIX International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA)
Volume
17
Issue
Edition
Start Page
609
End Page
616
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
Análisis contrastivo español-tailandés. Verbo gustar
Alternative Title(s)
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
El motor de inicio de este estudio ha sido el de ayudar a la enseñanza del español en Tailandia, ya que la enseñanza de la gramática en sí se podría considerar como el reto más grande a realizar con los estudiantes especialmente cuando se imparte el verbo gustar. El objetivo principal ha sido el poder poner en términos claros el verbo gustar para poder enseñar con más facilidad a los estudiantes tailandeses y así prever los errores que los estudiantes pudieran cometer. El desarrollo de la investigación se realizó partiendo del análisis de términos básicos en la construcción de oraciones tales como: sujeto, verbo y predicado. Se encontraron definiciones tanto en español como en tailandés para poder mostrar de una manera más clara las diferencias y similitudes y así poder comparar la construcción completa de oraciones en las dos lenguas. Gracias a esta comparación se plantearon recomendaciones para tener cuidado a la hora de impartirlo y poder ayudar a los estudiantes a entender el concepto del mismo de una manera más fácil. Esta investigación mostró que la diferencia básica recae en la rigidez que posee la lengua tailandesa para modificar el orden de los componentes en una construcción gramatical a diferencia del español donde el orden no es tan rígido. Como recomendación se encuentra que se haga hincapié en el orden de los elementos de los sintagmas gramaticales y al enseñar este verbo hacerlo de manera gráfica con muchos ejemplos para que el estudiante tailandés tenga oportunidad para comprender el concepto del mismo verbo.