Publication: การทับศัพท์ภาษาไทยในภาษาฝรั่งเศส: กรณีศึกษาการทับศัพท์ในรายการอาหารและวรรณกรรมแปล
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
ภาษาและภาษาศาสตร์
Language and Linguistics
Language and Linguistics
Volume
40
Issue
1
Edition
Start Page
1
End Page
29
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การทับศัพท์ภาษาไทยในภาษาฝรั่งเศส: กรณีศึกษาการทับศัพท์ในรายการอาหารและวรรณกรรมแปล
Alternative Title(s)
Transliteration of Thai Words in French: A Case Study of Transliteration in Menus and Translated Literature
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการใช้รูปอักษรโรมันแทนหน่วยเสียงพยัญชนะและหน่วยเสียงสระภาษาไทยที่ใช้จริงในเอกสารภาษาฝรั่งเศส พร้อมทั้งเปรียบเทียบกับหลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียงของราชบัณฑิตยสถาน โดยเก็บข้อมูลจากรายการอาหารจากร้านอาหารไทยในประเทศฝรั่งเศสจำนวน 15 ร้านและจากวรรณกรรมไทยที่แปลเป็นภาษาฝรั่งเศสจำนวน 4 เรื่อง จากการศึกษาพบว่าการทับศัพท์ภาษาไทยในภาษาฝรั่งเศสมีความหลากหลายและไม่ได้เป็นไปตามหลักเกณฑ์ของราชบัณฑิตยสถาน มีการทับศัพท์ 4 วิธี ได้แก่ การถอดอักษร การถ่ายเสียง การถอดตามอักขรวิธีภาษาอังกฤษ และการถอดตามอักขรวิธีภาษาฝรั่งเศส นอกจากนี้ยังพบว่ารูปแบบงานเขียนที่แตกต่างกันมีผลต่อการทับศัพท์ กล่าวคือ รูปแบบงานเขียนที่มีลักษณะเป็นทางการจะมีการทับศัพท์ที่เป็นระบบมากกว่ารูปแบบงานเขียนที่มีลักษณะไม่เป็นทางการ
This article aims to study the romanization of Thai consonants and vowels in French documents and to compare the system adopted in such documents to the Royal Thai General System of Transcription (RTGS). Data was collected from 15 Thai restaurant menus in France and four Thai works of literature translated into French. The results revealed different ways of transliterating Thai words in French, none of which followed the RTGS. Four transliteration methods were discovered: transliteration, transcription, graphemic Anglicization and graphemic Francization. The study also shows that the different text types may affect the consistency of the transliteration. That is, the transliteration in a formal text tends to be more consistent than that in a non-formal text.
This article aims to study the romanization of Thai consonants and vowels in French documents and to compare the system adopted in such documents to the Royal Thai General System of Transcription (RTGS). Data was collected from 15 Thai restaurant menus in France and four Thai works of literature translated into French. The results revealed different ways of transliterating Thai words in French, none of which followed the RTGS. Four transliteration methods were discovered: transliteration, transcription, graphemic Anglicization and graphemic Francization. The study also shows that the different text types may affect the consistency of the transliteration. That is, the transliteration in a formal text tends to be more consistent than that in a non-formal text.