Publication: Dealing with Cognitive Saturation in the English to Thai Simultaneous Interpreting of Quantity Numbers
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2018
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
en
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
2651-1347 (Print), 2672-989X (Online)
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Journal of Studies in the English Language
Volume
13
Issue
2
Edition
Start Page
End Page
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
Dealing with Cognitive Saturation in the English to Thai Simultaneous Interpreting of Quantity Numbers
Alternative Title(s)
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
Simultaneous interpreting is a task requiring high degrees of concentration and use of effort. It has been postulated that the three efforts involved in simultaneous interpreting are listening and analysis, use of short term memory, and speech production. The interpreter must manage these three efforts in a way that the simultaneous use of the efforts does not exceed his cognitive saturation level, after which his attempts to produce a good interpretation will fail. Additionally, it has been suggested that message density is a possible problem trigger in simultaneous interpreting while another probable cause for failure may be the absence of immediate lexical equivalents in the source and target languages. In the English to Thai simultaneous interpreting context, quantity numbers(sums) are known to be a problem trigger because they are dense in meaning and because certain magnitude numbers cannot be interpreted by mere replacement of a word in the source language with its pair in the target language, but require an additional analytical step. This paper will provide a detailed analysis of the above issues, suggest the use a technique/tool as a possible solution, and discuss the initial findings of a research on the use of mixed method note-taking among beginner level interpreting students. Research findings showed improvement in the subjects’ ability to simultaneously interpret sums from English to Thai after employing the mixed method note-taking for the interpreting of quantity numbers.