Publication: A Study on the Chinese Translation of Place Names in Chiang Rai Province, Thailand
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2021
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
en
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Payap University Journal
วารสารมหาวิทยาลัยพายัพ
วารสารมหาวิทยาลัยพายัพ
Volume
31
Issue
1
Edition
Start Page
48
End Page
62
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
A Study on the Chinese Translation of Place Names in Chiang Rai Province, Thailand
Alternative Title(s)
การศึกษาการแปลชื่อสถานที่ในจังหวัดเชียงรายเป็นภาษาจีน
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
The purposes of the study are: 1) to examine the methods of the Chinese translation of Thai place names in Chiang Rai Province, 2) to analyze the problems in the Chinese translation of Thai place names in Chiang Rai Province, and 3) to make suggestions for teaching Chinese translation of place names in Thai-Chinese translation courses. The samples used in the research were 191 place names in Chiang Rai Province that appeared in various public signs. Data were analyzed by using frequency, percentage, and descriptive analysis. The results revealed that, the most frequently used Chinese translation method is the phonetic translation (54.79%), followed by literal translation (13.30%), free translation (12.77%), mixed phonetic and free translation (12.23%), and conventional translation (1.06%), as well as 5.85% of the unidentified translation methods. From the inductive analysis of problems in the Chinese translation of Thai place names in Chiang Rai, four main problems in the Chinese translation of place names in Chiang Rai Province, Thailand are found. The inconsistent Chinese translation is mostly found (54.81%), while the inappropriate application of Chinese translation methods (20.74%), the inconsistent translation of traditional and simplified Chinese characters (17.78%), and other Chinese translation errors (6.67%) are respectively found. Recommendations for the teaching Chinese translation of place names in Thai-Chinese translation courses are: 1) Incorporating Chinese translation of place names into Thai-Chinese translation textbooks, and 2) Place name translation teaching should give more emphasis to practice. In summary, the author intends to contribute a reference for the unification and standardization of Chinese translations of place names in Chiang Rai Province, Thailand.
การวิจัยมีวัตถุประสงค์ดังนี้ 1) เพื่อศึกษากลวิธีการแปลชื่อสถานที่ในจังหวัดเชียงรายเป็นภาษาจีน2) เพื่อวิเคราะห์ปัญหาการแปลชื่อสถานที่ในจังหวัดเชียงรายเป็นภาษาจีนและ3) เพื่อเสนอแนะแนวทางการสอนแปลชื่อสถานที่ภาษาจีนในหลักสูตรการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนกลุ่มตัวอย่างที่ใช้ในการวิจัยได้แก่ ชื่อสถานที่ในจังหวัดเชียงรายที่ปรากฏตามป้ายสาธารณะต่าง ๆ จํานวน 191 ป้าย วิเคราะห์ข้อมูลโดยใช้สถิติค่าเฉลี่ยและพรรณนาวิเคราะห์ ผลการวิจัยพบว่า กลวิธีการแปลชื่อสถานที่ในจังหวัดเชียงรายเป็นภาษาจีนที่พบบ่อยที่สุด คือกลวิธีการแปลแบบถอดเสียง จํานวนร้อยละ54.79รอ งลงมา คือ การแปลตามตัวอักษร ร้อยละ 13.30 การแปลความหมายร้อยละ 12.77 การแปลถอดเสียงผสมการแปลความหมายร้อยละ 12.23 การแปลตามความนิยมร้อยละ 1.06 และกลวิธีอื่น ๆร้อยละ 5.85 ในการวิเคราะห์ปัญหาการแปลชื่อสถานที่ในจังหวัดเชียงรายเป็นภาษาจีน พบว่าปัญหาที่พบมากที่สุด ได้แก่ ปัญหาการแปลโดยใช้ภาษาไม่เหมาะสมร้อยละ 54 .81 การแปลไม่สอดคล้องกับข้อความภาษาไทยร้อยละ 20 .74 การแปลที่ไม่เป็นมาตรฐานเดียวกัน ร้อยละ 17 .78 % และปัญหาอื่นๆ ร้อยละ 6.67 ข้อเสนอแนะในการจัดการเรียนการสอนวิชาการแปลภาษาจีน คือ 1) ควรมีการรวบรวมการแปลชื่อสถานที่เป็นภาษาจีนไว้ในตําราการแปลภาษาไทย-จี นให้ครอบคลุมและ 2) ในรายวิชาการแปลควรเปิดโอกาสให้ผู้เรียนมีการฝึกปฏิบัติด้านการแปลให้มากยิ่งขึ้น งานวิจัยนี้สามารถใช้เป็นข้อมูลอ้างอิงสําหรับการรวมและเสนอเป็นแนวทางในการสร้างมาตรฐานการแปลชื่อสถานที่ในจังหวัดเชียงรายเป็นภาษาจีน
การวิจัยมีวัตถุประสงค์ดังนี้ 1) เพื่อศึกษากลวิธีการแปลชื่อสถานที่ในจังหวัดเชียงรายเป็นภาษาจีน2) เพื่อวิเคราะห์ปัญหาการแปลชื่อสถานที่ในจังหวัดเชียงรายเป็นภาษาจีนและ3) เพื่อเสนอแนะแนวทางการสอนแปลชื่อสถานที่ภาษาจีนในหลักสูตรการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนกลุ่มตัวอย่างที่ใช้ในการวิจัยได้แก่ ชื่อสถานที่ในจังหวัดเชียงรายที่ปรากฏตามป้ายสาธารณะต่าง ๆ จํานวน 191 ป้าย วิเคราะห์ข้อมูลโดยใช้สถิติค่าเฉลี่ยและพรรณนาวิเคราะห์ ผลการวิจัยพบว่า กลวิธีการแปลชื่อสถานที่ในจังหวัดเชียงรายเป็นภาษาจีนที่พบบ่อยที่สุด คือกลวิธีการแปลแบบถอดเสียง จํานวนร้อยละ54.79รอ งลงมา คือ การแปลตามตัวอักษร ร้อยละ 13.30 การแปลความหมายร้อยละ 12.77 การแปลถอดเสียงผสมการแปลความหมายร้อยละ 12.23 การแปลตามความนิยมร้อยละ 1.06 และกลวิธีอื่น ๆร้อยละ 5.85 ในการวิเคราะห์ปัญหาการแปลชื่อสถานที่ในจังหวัดเชียงรายเป็นภาษาจีน พบว่าปัญหาที่พบมากที่สุด ได้แก่ ปัญหาการแปลโดยใช้ภาษาไม่เหมาะสมร้อยละ 54 .81 การแปลไม่สอดคล้องกับข้อความภาษาไทยร้อยละ 20 .74 การแปลที่ไม่เป็นมาตรฐานเดียวกัน ร้อยละ 17 .78 % และปัญหาอื่นๆ ร้อยละ 6.67 ข้อเสนอแนะในการจัดการเรียนการสอนวิชาการแปลภาษาจีน คือ 1) ควรมีการรวบรวมการแปลชื่อสถานที่เป็นภาษาจีนไว้ในตําราการแปลภาษาไทย-จี นให้ครอบคลุมและ 2) ในรายวิชาการแปลควรเปิดโอกาสให้ผู้เรียนมีการฝึกปฏิบัติด้านการแปลให้มากยิ่งขึ้น งานวิจัยนี้สามารถใช้เป็นข้อมูลอ้างอิงสําหรับการรวมและเสนอเป็นแนวทางในการสร้างมาตรฐานการแปลชื่อสถานที่ในจังหวัดเชียงรายเป็นภาษาจีน