Publication: สำนวนไทยและสำนวนจีนที่มีคำว่า “งู”
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2019
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารภาษา ศาสนา และวัฒนธรรม
Journal of Language, Religion and Culture
Journal of Language, Religion and Culture
Volume
8
Issue
2
Edition
Start Page
100
End Page
125
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
สำนวนไทยและสำนวนจีนที่มีคำว่า “งู”
Alternative Title(s)
Thai and Chinese Proverb with the Word “Snake”
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
งานวิจัยเรื่องนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ 1) ศึกษาประเภทของสำนวนไทยและสำนวนจีนที่มีคำว่า “งู” 2) ศึกษาภาพสะท้อนของสำนวนที่มีคำว่า “งู” ของทั้ง 2 ภาษา 3) ศึกษาความเข้าใจในการใช้สำนวนไทยมีคำว่า “งู” ของนักศึกษา กลุ่มตัวอย่างคือ นักศึกษาปริญญาตรี สาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารสากล จำนวน 121 คน แยกตามชั้นปีการศึกษา เครื่องมือในการวิจัย คือ แบบทดสอบวัดความเข้าใจการใช้สำนวนไทยมีคำว่า “งู” สถิติที่ใช้ในการวิจัยคือ การหาค่าเฉลี่ย การหาค่าส่วนเบี่ยงเบนมาตรฐาน และการแจกแจงความถี่แบบกลุ่ม ผลการวิจัย 1) สำนวนไทยและสำนวนจีนที่มีคำว่า “งู” สามารถแบ่งได้ 3 ประเภท คือ ประเภทสำนวนไทยที่มีคำว่า “งู” กับสำนวนจีนที่มีคำว่า “งู” เหมือนกัน ประเภทสำนวนไทยไม่มีคำว่า “งู” แต่สำนวนจีนมีคำว่า “งู” และประเภทสำนวนไทยมีความหมายตรงกันกับสำนวนจีนแต่สำนวนไทยใช้คำอื่น 2) สำนวนที่มีคำว่า “งู” ของทั้ง 2 ภาษา มีจำนวน 5 ลักษณะการสะท้อน คือ ทางธรรมชาติ ทางพฤติกรรมและความรู้สึกนึกคิดของมนุษย์และสัตว์ ทางวิถีชีวิตความเป็นอยู่ ที่อยู่อาศัย ทางความเชื่อ ศาสนา และทางเครื่องดนตรี การละเล่น 3) ความเข้าใจการใช้สำนวนไทยที่มีคำว่า “งู” ของนักศึกษา พบว่า ชั้นปีที่ 1 และชั้นปีที่ 4 มีค่าระดับความเข้าใจมาก ส่วนชั้นปีที่ 2 และชั้นปีที่ 3 มีค่าระดับความเข้าใจปานกลาง และคะแนนเฉลี่ยรวมของนักศึกษาทุกชั้นปีมีค่าระดับความเข้าใจปานกลาง
The objectives of this research were: 1) to study the types of Thai and Chinese proverb with the word “snake”, 2) to study the reflection of the proverb with the word “snake” of Thai and Chinese languages, and 3) to study the understanding of using Thai idioms with the word “snake” of students. The sample group was undergraduate students majoring in English for international communication. The 121 students were classified by academic year, and they enrolled in the second semester of academic year 2018. The result of research revealed as follows: 1) The types of Thai and Chinese proverb with the word “snake” can be divided into three types: the Thai idioms with the word “snake” and Chinese idioms with the word “snake” that have the same meaning; the Thai proverb without the word “snake”, but Chinese proverb with the word “snake”; and the Thai idioms are synonymous with Chinese proverb, but Thai proverb uses other words. 2) The reflection of proverb with the word “snake” of two languages was found that there were five characteristics of reflection: nature, human and animal behavior including their feelings, way of life including residence, belief with religion, and musical instruments including play. 3) The understanding of using Thai idioms with the word “snake” of students was found that first-year students and fourth-year students had a high level of understanding. Meanwhile, second-year students and third-year students had a moderate level of understanding. The median of all students had a moderate level of understanding. Research tool was the comprehension test of Thai proverb with the word “snake”. The statistics used for data analysis were mean, standard deviation, and frequency distribution table.
The objectives of this research were: 1) to study the types of Thai and Chinese proverb with the word “snake”, 2) to study the reflection of the proverb with the word “snake” of Thai and Chinese languages, and 3) to study the understanding of using Thai idioms with the word “snake” of students. The sample group was undergraduate students majoring in English for international communication. The 121 students were classified by academic year, and they enrolled in the second semester of academic year 2018. The result of research revealed as follows: 1) The types of Thai and Chinese proverb with the word “snake” can be divided into three types: the Thai idioms with the word “snake” and Chinese idioms with the word “snake” that have the same meaning; the Thai proverb without the word “snake”, but Chinese proverb with the word “snake”; and the Thai idioms are synonymous with Chinese proverb, but Thai proverb uses other words. 2) The reflection of proverb with the word “snake” of two languages was found that there were five characteristics of reflection: nature, human and animal behavior including their feelings, way of life including residence, belief with religion, and musical instruments including play. 3) The understanding of using Thai idioms with the word “snake” of students was found that first-year students and fourth-year students had a high level of understanding. Meanwhile, second-year students and third-year students had a moderate level of understanding. The median of all students had a moderate level of understanding. Research tool was the comprehension test of Thai proverb with the word “snake”. The statistics used for data analysis were mean, standard deviation, and frequency distribution table.