Publication: การศึกษาเปรียบเทียบคำย่อในหนังสือพิมพ์ไทยและจีน
View online Resources
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2013
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
ศิลปศาสตร์ปริทัศน์
文學院學報
Liberal Arts Review
文學院學報
Liberal Arts Review
Volume
8
Issue
16
Edition
Start Page
End Page
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การศึกษาเปรียบเทียบคำย่อในหนังสือพิมพ์ไทยและจีน
Alternative Title(s)
A Comparative Study of Abbreviations in Thai and Chinese Newspapers
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
การวิจัยเรื่องนี้ มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาและเปรียบเทียบลักษณะคำย่อและการใช้คำย่อในภาษาไทยและจีน ด้านความเหมือนและความแตกต่างของคำย่อในภาษาไทยและจีน โดยรวบรวมคำย่อไทยจำนวน 303 คำ จากหนังสือพิมพ์ไทย 2 ฉบับ คือไทยรัฐ และเดลินิวส์ คำย่อจีน จำนวน 294 คำ จากหนังสือพิมพ์จีน 2 ฉบับ คือ 参考消息 “ชานข่าวเซียวซี” และ 人民日报 “เหยินหมินยื่อเป้า” ผลการวิจัยพบว่า 1. ลักษณะของคำย่อไทยมี 5 ประเภทคือ 1) ย่อคำโดยใช้พยัญชนะต้นของบางพยางค์แล้วใส่เครื่องหมายมหัพภาค ( . ) ไว้ท้ายพยัญชนะต้นที่มีน้อยกว่าสองพยางค์ 2) ย่อคำโดยใช้พยัญชนะต้นของบางพยางค์ แล้วใส่เครื่องหมายมหัพภาค ( . ) ไว้ท้ายพยัญชนะต้นเกินหนึ่งพยางค์ 3) คำย่อแบบบางส่วนโดยใช้ส่วนใดส่วนหนึ่งของคำมาเป็นคำย่อ แล้วใส่เครื่องหมายมหัพภาค ( . ) หรือไปยาลน้อย (ฯ) ท้ายสุดส่วนคำนี้ 4) คำย่อที่มีตัวเลข 5) คำย่อไทยที่ยืมมาจากภาษาอังกฤษ ลักษณะของคำย่อจีนมี 5 ประเภทคือ 1) คำย่อแบบย่อรวม โดยใช้หน่วยคำที่สำคัญทั้งหมดมารวมเป็นคำย่อ 2) คำย่อบางส่วน โดยใช้ส่วนใดส่วนหนึ่งของคำเต็มมาเป็นคำย่อ 3) คำย่อที่ใช้ตัวเลข 4) คำย่อโดยใช้ตัวอักษรพยัญชนะต้นในการออกเสียงภาษาจีนมาเป็นคำย่อ 5) คำย่อจีนที่ยืมมาจากภาษาอังกฤษ 2. ความเหมือนของลักษณะคำย่อไทยและจีนคือ 1) มีลักษณะแบบใช้ตัวเลขเหมือนกัน แบบคำย่อที่ยืมมาจากภาษาอังกฤษ และแบบบางส่วน 2) คำย่อที่ยืมมาจากภาษาอังกฤษ มียืมมาหมด ยืมบางส่วน และยืมแล้วเขียนเป็นคำอ่านไทยหรือจีน 3) วิธีการใช้คำย่อในภาษาไทยและจีนส่วนใหญ่เหมือนกัน สำหรับความแตกต่างของลักษณะคำย่อมี 5 ด้านคือ 1) คำย่อไทยแบบใช้ตัวเลขมีน้อยมาก แต่คำย่อจีนแบบใช้ตัวเลขมีจำนวนมาก 2) คำย่อไทยส่วนใหญ่เป็นคำนาม คำกริยามีน้อยมาก ส่วนคำย่อจีนมีคำนามและคำกริยาจำนวนมาก 3) คำย่อไทยส่วนใหญ่เวลาอ่านต้องอ่านเป็นคำเต็ม ส่วนคำย่อจีนส่วนใหญ่สามารถอ่านเป็นคำย่อได้ 4) คำย่อส่วนใหญ่มีเครื่องหมายมหัพภาค ( . ) คำย่อจีนส่วนใหญ่ไม่มีการใช้เครื่องหมายใด ๆ
This research aimed to comparatively study abbreviations of abbreviations and their usages appeared on Thai and Chinese newspapers in order to note the similarity and difference of their styles. 303 abbreviations, selected from two Thai newspapers: Thairath and Daily News, and 294 abbreviations from two Chinese newspapers: Reference News and People’s Daily are studied. The research findings are: first, relating to the style, five characteristics of Thai abbreviations are found, which are 1) using the first alphabet of some syllables with a period (punctuation), 2) using the first alphabet of some syllables with periods for compound words, 3) cutting short the full words and adding a period or the omitting-word sign (ฯ), 4) using abbreviations with numbers, and 5) using English short words. For Chinese abbreviations, there also are 5 styles : 1) the compressed abbreviation, mixing key parts of characters (words), 2) partly omitting, using some parts of the word, 3) using abbreviations with numbers, 4) using the first pin-in sound, and 5) using English short words. The second finding, relating to the similarity and difference of Thai and Chinese abbreviations, three similarities are found: 1) the shared styles of Thai and Chinese abbreviations are: using abbreviations with numbers, using English short words and the partly omitting, 2) English abbreviations are used in three ways: copying the original, using some parts of the full words, and using Thai or Chinese alphabets to copy the original English pronunciation, and 3) the usage of both Thai and Chinese abbreviations are the same. Regarding the difference, four characteristics are found: 1) the abbreviation with numbers is less found using in Thai than in Chinese, 2) most of Thai abbreviations are nouns, very less verbs are found, while Chinese abbreviations are generally both nouns and verbs, 3) Thai abbreviations are read in full words, while abbreviated reading is generally used for Chinese abbreviations, and 4) Thai abbreviations are always written with periods, while no punctuation is needed in Chinese abbreviations.
This research aimed to comparatively study abbreviations of abbreviations and their usages appeared on Thai and Chinese newspapers in order to note the similarity and difference of their styles. 303 abbreviations, selected from two Thai newspapers: Thairath and Daily News, and 294 abbreviations from two Chinese newspapers: Reference News and People’s Daily are studied. The research findings are: first, relating to the style, five characteristics of Thai abbreviations are found, which are 1) using the first alphabet of some syllables with a period (punctuation), 2) using the first alphabet of some syllables with periods for compound words, 3) cutting short the full words and adding a period or the omitting-word sign (ฯ), 4) using abbreviations with numbers, and 5) using English short words. For Chinese abbreviations, there also are 5 styles : 1) the compressed abbreviation, mixing key parts of characters (words), 2) partly omitting, using some parts of the word, 3) using abbreviations with numbers, 4) using the first pin-in sound, and 5) using English short words. The second finding, relating to the similarity and difference of Thai and Chinese abbreviations, three similarities are found: 1) the shared styles of Thai and Chinese abbreviations are: using abbreviations with numbers, using English short words and the partly omitting, 2) English abbreviations are used in three ways: copying the original, using some parts of the full words, and using Thai or Chinese alphabets to copy the original English pronunciation, and 3) the usage of both Thai and Chinese abbreviations are the same. Regarding the difference, four characteristics are found: 1) the abbreviation with numbers is less found using in Thai than in Chinese, 2) most of Thai abbreviations are nouns, very less verbs are found, while Chinese abbreviations are generally both nouns and verbs, 3) Thai abbreviations are read in full words, while abbreviated reading is generally used for Chinese abbreviations, and 4) Thai abbreviations are always written with periods, while no punctuation is needed in Chinese abbreviations.