Publication: แนวทางการแปลนวนิยายสะท้อนสังคมจีนเรื่อง The Three Daughters of Madame Liang
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2007
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารจีนวิทยา
汉学研究
Journal of Sinology
汉学研究
Journal of Sinology
Volume
1
Issue
Edition
Start Page
19
End Page
39
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
แนวทางการแปลนวนิยายสะท้อนสังคมจีนเรื่อง The Three Daughters of Madame Liang
Alternative Title(s)
The Translation of Sociological Novel: The Three Daughters of Madame Liang
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
งานวิจัยนี้มุ่งศึกษาการแปลนวนิยายสะท้อนสังคมจีนเรื่อง The Three Daughters of Madame Liang ของ Pearl S. Buck จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยใช้วัจนลีลาในภาษาปลายทางที่เหมาะสม ขั้นตอนต่างๆ ในการวิจัยประกอบด้วย 1) การศึกษาทฤษฎีพื้นฐานทางด้านการแปล รวมถึงานวิจัยอื่นๆ ที่เกี่ยวกับวัจนลีลาและงานเขียนชิ้นอื่นๆ ที่สร้างสรรค์โดย Pearl S. Buck 2) การศึกษานวนิยายทั้งเล่มโดยละเอียดเพื่อทำความเข้าใจเนื้อหาและบริบท โดยรอบตัวบททั้งหมด และการศึกษาชีวประวัติ แนวคิด รวมถึงจุดมุ่งหมายในการสร้างสรรค์ผลงานของผู้ประพันธ์ที่สะท้อนให้เห็นในงานเขียนอื่นๆ เพื่อให้เกิดความเข้าใจแรงบันดาลใจและจุดมุ่งหมายในการเขียนนวนิยายเรื่องนี้ได้ดียิ่งขึ้น 3)การศึกษาและการวิเคราะห์วัจนลีลาร่วมของนวนิยายสะท้อนสังคมไทยที่เขียนขึ้นในช่วงปี พ.ศ. 2493 - 2500 และ 4) การทำวาทกรรมวิเคราะห์เพื่อวิเคราะห์ปัญหาในการแปลและแนวทางแก้ไข จากที่ได้ดำเนินตามกระบวนการทั้งหมด ผู้วิจัยพบว่าในการแปลนวนิยายเรื่อง The Three Daughters of Madame Liang ให้มีคุณภาพ นอกจากจะต้องประยุกต์ใช้ทฤษฎีพื้นฐานทางด้านการแปลในการวิเคราะห์ตัวบท วิเคราะห์ปัญหา และวางแผนการแปลแล้ว ผู้แปลยังต้องเลือกใช้วัจนลีลาในภาษาปลายทางที่เหมาะสม ซึ่งก็คือ วัจนลีลาของนวนิยายสะท้อนสังคมไทยในช่วงปี พ.ศ. 2493 - 2500 บทแปลที่ได้จึงจะรักษาอรรถรสและลีลาประจำงานเขียนของต้นฉบับไว้ได้มากที่สุด
This research studies how to translate Pearl S. Buck’s sociological novel "The Three Daughters of Madame Liang” from English into Thai by using a proper literary style in the target language. Various steps taken by our research are as follows: First, we do a comprehensive review of translation theories, previous research on literary styles, and other studies on Buck's works. Second, we thoroughly peruse our selected novel in order to gain an insight into the overall contents and its relevant specific contexts. We also pay attention to the author's biography as well as her opinions and objectives as reflected in her other writings, since all of them can serve as background information to better understand her motives and aims of writing this selected work. Third, we investigate and try to find out the literary style shared by contemporary Thai sociological novels written during 1950 - 1957. Lastly, in our translation process, a discourse analysis theory has been applied in order to tackle and resolve all relevant translation problems. Having worked on this methodology, we find that in translating The Three Daughters of Madame Liang, not only did the translator have to apply the basic translation theories and discourse analysis in analyzing the problems, (s)he also has to select a suitable literary style in the target language. In such case, we suggest that the style of the contemporary genre of Thai sociological novels written during 1950 - 1957 is the most appropriate one since it can render equivalent literary effects as the source text.
This research studies how to translate Pearl S. Buck’s sociological novel "The Three Daughters of Madame Liang” from English into Thai by using a proper literary style in the target language. Various steps taken by our research are as follows: First, we do a comprehensive review of translation theories, previous research on literary styles, and other studies on Buck's works. Second, we thoroughly peruse our selected novel in order to gain an insight into the overall contents and its relevant specific contexts. We also pay attention to the author's biography as well as her opinions and objectives as reflected in her other writings, since all of them can serve as background information to better understand her motives and aims of writing this selected work. Third, we investigate and try to find out the literary style shared by contemporary Thai sociological novels written during 1950 - 1957. Lastly, in our translation process, a discourse analysis theory has been applied in order to tackle and resolve all relevant translation problems. Having worked on this methodology, we find that in translating The Three Daughters of Madame Liang, not only did the translator have to apply the basic translation theories and discourse analysis in analyzing the problems, (s)he also has to select a suitable literary style in the target language. In such case, we suggest that the style of the contemporary genre of Thai sociological novels written during 1950 - 1957 is the most appropriate one since it can render equivalent literary effects as the source text.