Publication:
บทแปลเรื่อง “ความลับของเพื่อนร่วมทาง” ของฟรองซิส ริก พร้อมบทวิเคราะห์

dc.contributor.authorวีระชัย เรือนพิมพ์
dc.contributor.authorRuenpim, Weerachaien
dc.date.accessioned2023-12-14T13:43:18Z
dc.date.available2023-12-14T13:43:18Z
dc.date.issued2018
dc.date.issuedBE2561
dc.description.abstractวิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์การแปลของนวนิยายภาษาฝรั่งเศสเรื่อง ความลับของเพื่อนร่วมทาง (Le compagnon indésirable) ผลงานการประพันธ์ของฟรองซิส ริก (Francis Ryck) นักเขียนชาวฝรั่งเศสในช่วงศตวรรษที่ 20 (1920-2007) นวนิยายเรื่องนี้ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1972 ลักษณะเด่นของนิยายเรื่องนี้คือการเขียนสร้างบรรยากาศลึกลับ คลุมเครือ โดยใช้มุมมองที่พรรณนาแต่เพียงพฤติกรรมของตัวละคร ทำให้ผู้อ่านไม่สามารถเข้าถึงจิตใจของตัวละครได้ กลวิธีดังกล่าวจึงเหมาะอย่างยิ่งกับนวนิยายที่มีเนื้อหาว่าด้วยความลับอย่างผลงานของฟรองซิส ริกเรื่องนี้ ผู้แปลใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย (Théorie interprétative de la traduction) ของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปล (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs - E.S.I.T.) แห่งมหาวิทยาลัย Paris III - La Sorbonne Nouvelle เป็นแนวทางการแปลเพื่อให้ถ่ายทอดเนื้อหาและอรรถรสของนวนิยายได้ครบถ้วนตรงตามต้นฉบับ วิทยานิพนธ์ฉบับนี้แบ่งเนื้อหาเป็น 2 ภาคคือ ภาคที่ 1 ต้นฉบับและบทแปล ประกอบด้วยต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสและบทแปลภาษาไทยของนวนิยายเรื่อง ความลับของเพื่อนร่วมทาง (Le compagnon indésirable) จากกระบวนการสำคัญสามขั้นตอนของทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมายได้แก่ การทำความเข้าใจต้นฉบับ (compréhension) การผละออกจากภาษาต้นฉบับ (déverbalisation) และการถ่ายทอดความหมายสู่ภาษาใหม่ (reexpression) ภาคที่ 2 บทวิเคราะห์การแปล ประกอบด้วยบทวิเคราะห์ในขั้นตอนการทำความเข้าใจต้นฉบับและการถ่ายทอดความหมาย ในขั้นการทำความเข้าใจต้นฉบับ ผู้แปลได้เน้นการทำความเข้าใจแก่นเรื่อง พื้นที่และเวลาในเนื้อเรื่อง ตัวละคร มุมมองและเทคนิคในการเล่าเรื่อง และขั้นตอนต่อมาการถ่ายทอดความหมาย ผู้แปลได้เสนอการถ่ายทอดชื่อเรื่อง การถ่ายทอดชื่อตัวละครและสถานที่ การถ่ายทอดคำศัพท์บางคำ และการถ่ายทอดคำสรรพนาม ในท้ายของบทวิเคราะห์การแปลเป็นบทสรุปจากการแปลนวนิยายเรื่อง ความลับของเพื่อนร่วมทาง (Le compagnon indésirable)
dc.description.abstractThis dissertation aims to present the translation of Francis Ryck’s Le compagnon indésirable from French into Thai. Francis Ryck is a notable writer of French criminel fiction whose work is very popular during the 1960s and 1970s. Le compagnon indésirable was published in 1972 and was adapted into a film a few years later. The novel is distinguished in its use of external focalization to create the atmosphere of ambiguity and secret which is the theme of the novel. During the process of translation, the translator follows the interpretative theory established by ESIT according to which there are three steps to obtain the satisfactory translation : comprehension, deverbalisation and reexpression. The second part of the dissertation contains the analyses of the translation in which various problems in the translation will be discussed.en
dc.identifier.urihttps://harrt.in.th/handle/123456789/90
dc.language.isoth
dc.publisherThammasat University
dc.subjectการแปล
dc.subjectนวนิยาย
dc.subjectTranslation
dc.subjectNovel
dc.subjectFrancis Ryck
dc.subject.isced0232 วรรณคดีและภาษาศาสตร์
dc.subject.oecd6.2 ภาษาและวรรณคดี
dc.titleบทแปลเรื่อง “ความลับของเพื่อนร่วมทาง” ของฟรองซิส ริก พร้อมบทวิเคราะห์
dc.title.alternativeTranslation and analysis of “Le Compagnon indésirable” by Francis Rycken
dc.typeวิทยานิพนธ์ระดับปริญญาโท (Master Thesis)
dspace.entity.typePublication
harrt.researchAreaการแปลภาษาฝรั่งเศส
harrt.researchGroupภาษาฝรั่งเศส
harrt.researchTheme.1การแปลวรรณกรรม
mods.location.urlhttps://digital.library.tu.ac.th/tu_dc/frontend/
oaire.citation.endPage383
oaire.citation.startPage1
thesis.degree.departmentคณะศิลปศาสตร์
thesis.degree.grantorธรรมศาสตร์
thesis.degree.levelปริญญาโท
thesis.degree.nameศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
Files