Publication: การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง “เด็กชายในชุดนอนลายทาง”
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2016
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
1513-4563
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต
Journal of Humanities and social Sciences, Rangsit University
Journal of Humanities and social Sciences, Rangsit University
Volume
ฉบับพิเศษ
Issue
Edition
Start Page
43
End Page
59
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง “เด็กชายในชุดนอนลายทาง”
Alternative Title(s)
An Analytical Study of Translation Editing and Translation Process of the Children’s Literature “The Boy in the Striped Pyjamas”
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
การวิจัยนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาวิธีการปรับบทแปลและกลวิธีการแปลในวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง “เด็กชายในชุดนอนลายทาง” ซึ่งแปลจากวรรณกรรมต้นฉบับเรื่อง “The Boy in the Striped Pyjamas” ของ จอห์น บอยน์ โดยการวิเคราะห์เชิงคุณภาพ ผู้วิจัยนำหลักเกณฑ์ในการปรับบทแปลของ สัญฉวี สายบัว (2553) มาเป็นเกณฑ์ในการวิเคราะห์ โดยการนำเสนอตัวอย่างจำนวน 20 ตัวอย่าง ซึ่งจำแนกเป็น 2 ระดับคือการปรับระดับคำและการปรับระดับโครงสร้างภาษา จากการวิเคราะห์การปรับบทแปลทั้งสองระดับ สามารถสรุปได้ว่า การปรับบทแปลระดับคำที่พบมากที่สุดคือ การตัดคำหรือสำนวนทิ้งไป รองลงมาคือ การใช้วลีหรือประโยคแทนคำ และ การเติมตัวเชื่อมระหว่างกลุ่มความคิดต่างๆ ซึ่งพบเท่ากันทั้งสองประเภท ส่วนการปรับบทแปลระดับโครงสร้างภาษาที่พบมากที่สุดเท่ากันสองประเภทคือ การปรับระเบียบวิธีเรียงคำในประโยคหรือวลี และการเพิ่มและละคำในประโยค รองลงมาคือ การปรับระดับโครงสร้างของคำ และการปรับการใช้ปฏิเสธ ในส่วนของกลวิธีการแปลนั้น ส่วนใหญ่ผู้แปลใช้วิธีการแปลแบบตรงตัว เนื่องจากเป็นวรรณกรรมเยาวชน จึงไม่ดัดแปลงโครงสร้างของภาษาให้ผิดเพี้ยนไปจากเดิมมากนัก ทำให้งานแปลมีความเป็นธรรมชาติ และ รักษาอรรถรสที่ผู้แต่งพยายามสร้างขึ้นมาได้เป็นอย่างดี
The objective of this research was to study the type of translation editing and translation process in John Boyne’s children’s literature entitled “The Boy in the Striped Pyjamas”. The analysis was conducted using qualitative data. The researcher applied the principle of translation editing proposed by Sanchawi Saibua to analyze the 20 examples. The findings were classified into two levels, which was the adjustment in the word level and the language structure level. The result indicated that in the word level, using words and idioms deletion was found most frequently. Moreover, using phrases or sentence instead of word and adding conjunction between the thinking were usually used. In terms of language structure level, the two most frequently found types were rearrangement of word order in sentence or phrase and adding and deletion of word in sentence. Furthermore, the structure of word editing and modifying of negative sentence were mostly found. In general, a literal translation technique was used because of children’s literature. Also, the translator kept the same structure as the writer in order to make the translation close to the original text.
The objective of this research was to study the type of translation editing and translation process in John Boyne’s children’s literature entitled “The Boy in the Striped Pyjamas”. The analysis was conducted using qualitative data. The researcher applied the principle of translation editing proposed by Sanchawi Saibua to analyze the 20 examples. The findings were classified into two levels, which was the adjustment in the word level and the language structure level. The result indicated that in the word level, using words and idioms deletion was found most frequently. Moreover, using phrases or sentence instead of word and adding conjunction between the thinking were usually used. In terms of language structure level, the two most frequently found types were rearrangement of word order in sentence or phrase and adding and deletion of word in sentence. Furthermore, the structure of word editing and modifying of negative sentence were mostly found. In general, a literal translation technique was used because of children’s literature. Also, the translator kept the same structure as the writer in order to make the translation close to the original text.