Publication: การแปลความสัมพันธ์เชิงอำนาจ: กรณีศึกษานวนิยายเรื่อง “ฟิฟตี้ เฉดส์ ออฟ เกรย์”
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2016
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
0857 –1406
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
ภาษาและภาษาศาสตร์
Language and Linguistics
Language and Linguistics
Volume
35
Issue
1
Edition
Start Page
41
End Page
60
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การแปลความสัมพันธ์เชิงอำนาจ: กรณีศึกษานวนิยายเรื่อง “ฟิฟตี้ เฉดส์ ออฟ เกรย์”
Alternative Title(s)
Translating Power Relations: A case study of “Fifty Shades of Grey”
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์การถ่ายทอดแนวคิดเรื่องความสัมพันธ์เชิงอำนาจจากต้นฉบับมาสู่ฉบับแปล โดยใช้แนวคิดเรื่องหน้าที่ระหว่างบุคคล (interpersonal function) ของภาษาศาสตร์ระบบ-หน้าที่ (Systemic Functional Linguistics) ของ Suzanne Eggins (2004) เป็นกรอบและเครื่องมือที่ใช้ในการวิเคราะห์ โดยวิเคราะห์บทสนทนาระหว่างตัวละครหลักในนวนิยายเรื่อง ฟิฟตี้ เฉดส์ ออฟ เกรย์ ที่ประพันธ์โดย อี แอล เจมส์ ในปี พ.ศ. 2554 เป็นกรณีศึกษาเปรียบเทียบต้นฉบับภาษาอังกฤษและฉบับแปลภาษาไทย จากการศึกษาพบว่าความสัมพันธ์เชิงอำนาจถ่ายทอดออกมาในโครงสร้างประโยคคำสั่งและบอกเล่าทั้งต้นฉบับและฉบับแปล ส่วนในฉบับแปลพบว่ามีการใช้คำเลี่ยง (euphemism) เมื่อตัวบทกล่าวถึงเรื่องเพศ และคำลงท้าย (final particle) ที่ทำให้การแสดงอำนาจมีความเด็ดขาดลดลง
This paper is to analyses how power relations are expressed in the source text (English) and translated in the target text (Thai). The analytical framework that was applied was drawn from the interpersonal function of systemic functional linguistics (Eggins, 2004). The analysed data are conversations between the two main characters in E. L. James’ Fifty Shades of Grey (2011) both in English and Thai versions. The study found that power relationships are expressed in both comparative and declarative clauses in both the English and Thai versions. Euphemisms and final particles in the translation were found to decrease the degree of commands
This paper is to analyses how power relations are expressed in the source text (English) and translated in the target text (Thai). The analytical framework that was applied was drawn from the interpersonal function of systemic functional linguistics (Eggins, 2004). The analysed data are conversations between the two main characters in E. L. James’ Fifty Shades of Grey (2011) both in English and Thai versions. The study found that power relationships are expressed in both comparative and declarative clauses in both the English and Thai versions. Euphemisms and final particles in the translation were found to decrease the degree of commands