Publication: อุปลักษณ์มโนทัศน์ “ใจเป็นภาชนะ” ในภาษาไทยเปรียบเทียบกับภาษาจีน
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2020
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์
Journal of Liberal Arts Prince of Songkla University
Journal of Liberal Arts Prince of Songkla University
Volume
12
Issue
1
Edition
Start Page
113
End Page
139
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
อุปลักษณ์มโนทัศน์ “ใจเป็นภาชนะ” ในภาษาไทยเปรียบเทียบกับภาษาจีน
Alternative Title(s)
Conceptual Metaphor “THE HEART IS A CONTAINER” in Thai in Comparison with Mandarin Chinese
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาและวิเคราะห์ความหมายเปรียบเทียบของ “ใจ” เมื่อใช้เป็นอุปลักษณ์และสะท้อนมโนทัศน์ว่าเป็นภาชนะ พร้อมยังศึกษาอุปลักษณ์มโนทัศน์ “ใจเป็นภาชนะ” ในภาษาไทยเปรียบเทียบกับภาษาจีนตามแนวคิดทฤษฎีภาษาศาสตร์ปริชานในประเด็นเกี่ยวกับอุปลักษณ์มโนทัศน์และผังภาพ ผลการศึกษาพบว่า การรับรู้และทำความเข้าใจว่า “ใจ” เสมือนเป็นภาชนะในภาษาทั้งสองมีทั้งความเหมือนและความแตกต่างกัน กล่าวคือ มโนทัศน์ “ใจเป็นภาชนะ” ทั้งในภาษาไทยและภาษาจีนสามารถทำความเข้าใจจากคุณสมบัติและองค์ประกอบของผังภาพภาชนะ 3 องค์ประกอบ ได้แก่ ส่วนภายในการกั้น และส่วนภายนอก โดยมองว่า “ใจ” เสมือนเป็นภาชนะที่มีลักษณะเป็นสิ่งใช้เก็บบรรจุสรรพสิ่ง มีขอบเขตกั้นระหว่างส่วนที่เป็นภายในและภายนอก และมีช่องทางให้เข้าไปบริเวณภายในหรือบางสิ่งที่อยู่ภายในก็ออกไปยังภายนอกได้ นอกจากความเหมือนกันที่ผู้ใช้ภาษาทั้งสองล้วนได้นำมโนทัศน์ “ภาชนะ” มาทำความเข้าใจมโนทัศน์ “ใจ” แล้ว ยังมีตัวอย่างที่แสดงความแตกต่างระหว่างภาษาไทยและภาษาจีนอยู่หลายประการ ทั้งนี้อาจได้รับอิทธิพลจากปัจจัยด้านวัฒนธรรมที่ต่างกันในแต่ละสังคม เพราะฉะนั้น การศึกษาเปรียบเทียบอุปลักษณ์มโนทัศน์ “ใจเป็นภาชนะ” ในภาษาไทยและภาษาจีน ทำให้ผู้ที่ศึกษาภาษาทั้งสองสามารถเข้าใจในสภาพความแตกต่างจำเพาะที่มีอยู่ในรูปแบบการรับรู้ทางวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน ช่วยให้กลุ่มคนที่มีเบื้องหลังทางวัฒนธรรมที่ต่างกันนั้น สามารถทำการแลกเปลี่ยนสื่อสารข้ามวัฒนธรรมได้อย่างมีประสิทธิภาพยิ่งขึ้น
This research aims to study and analyse the figurative meaning of “heart” when used as a metaphor and concept reflecting a container. In addition, it comparatively studies the conceptual metaphor “THE HEART IS A CONTAINER” in Thai and Chinese, following the cognitive linguistics theories on conceptual metaphor and image schema. The findings indicate that there are both similarities and differences in the cognition and comprehension of “heart” as a container in the two languages. The “THE HEART IS A CONTAINER” concept in both Thai and Chinese can be understood from the attributes and compositions of CONTAINER schema, which consist of three elements, namely interior, boundary, and exterior. “Heart” is viewed as a container that can be used to contain things with a boundary separating its internal and external sections. The internal section may be entered, while something may emerge from it. Differences do exist between Thai and Chinese approaches to the terms “container” and “heart,” possibly due to cultural factors in varying social settings. Thus, the comparison of the conceptual metaphor “THE HEART IS A CONTAINER” in Thai and in Chinese allows those who study both of these languages to comprehend the specific differences within the differing cultural senses. It helps people with different cultural backgrounds exchange and communicate across cultures more effectively.
This research aims to study and analyse the figurative meaning of “heart” when used as a metaphor and concept reflecting a container. In addition, it comparatively studies the conceptual metaphor “THE HEART IS A CONTAINER” in Thai and Chinese, following the cognitive linguistics theories on conceptual metaphor and image schema. The findings indicate that there are both similarities and differences in the cognition and comprehension of “heart” as a container in the two languages. The “THE HEART IS A CONTAINER” concept in both Thai and Chinese can be understood from the attributes and compositions of CONTAINER schema, which consist of three elements, namely interior, boundary, and exterior. “Heart” is viewed as a container that can be used to contain things with a boundary separating its internal and external sections. The internal section may be entered, while something may emerge from it. Differences do exist between Thai and Chinese approaches to the terms “container” and “heart,” possibly due to cultural factors in varying social settings. Thus, the comparison of the conceptual metaphor “THE HEART IS A CONTAINER” in Thai and in Chinese allows those who study both of these languages to comprehend the specific differences within the differing cultural senses. It helps people with different cultural backgrounds exchange and communicate across cultures more effectively.