Publication:
การศึกษางานแปลปรัชญานิพนธ์จีน สมัยต้นรัตนโกสินทร์ : กรณีศึกษาการแปลสุภาษิตขงจู๊ โดยพระอมรโมลี (จี่)

dc.contributor.authorศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม
dc.contributor.authorSiriwan Likhidcharoenthamen
dc.contributor.editorจตุวิทย์ แก้วสุวรรณ์
dc.contributor.editorChatuwit Keawsuwanen
dc.coverage.temporal1826-1826
dc.date.accessioned2023-12-16T09:10:30Z
dc.date.available2023-12-16T09:10:30Z
dc.date.issued2020
dc.date.issuedBE2563
dc.description.abstractบทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการแปลปรัชญานิพนธ์จีนเป็นภาษาไทยในยุคต้นรัตนโกสินทร์ ซึ่งถือเป็นการแปลปรัชญานิพนธ์จีนยุคแรกของไทย โดยงานปรัชญานิพนธ์จีนลำดับต้น ๆ ที่พบคือคัมภีร์หลุนอี่ว์[1] (论语)หรือชื่อภาษาไทยที่ใช้คือ สุภาษิตขงจู๊ อำนวยการแปลโดยพระอมรโมลี (จี่) เมื่อปีพ.ศ. 2369 เนื่องจากในสมัยนั้นไม่มีผู้รู้ภาษาจีนและไทยดีในบุคคลเดียวกัน การแปลจึงมีทั้งวิธีการถอดความ วิธีรวบรัดตัดย่อ รวมถึงวิธีการขยายความ เพื่อให้ผู้อ่านชาวไทยเข้าใจในสาระนั้นได้ง่ายขึ้น ผลการศึกษาพบว่า การแปลปรัชญานิพนธ์จีนคัมภีร์หลุนอี่ว์ สมัยรัตนโกสินทร์ตอนต้นมีลักษณะต่อไปนี้ มีการตัดข้อความ ขยายความ ดัดแปลงข้อความ เพิ่มเติมตัวอย่างในข้อความต้นฉบับ รวมถึงนำข้อความจากปรัชญานิพนธ์จีนเล่มอื่นสอดแทรกเข้ามาในบทแปล ซึ่งสิ่งเหล่านี้ทำให้บทแปลภาษาไทยมีเนื้อหาที่ไม่ตรงกับต้นฉบับภาษาจีนอยู่มาก สำหรับการถอดเสียงภาษาจีนเป็นภาษาไทย พบว่าคำทับศัพท์ภาษาจีนในบทแปล เช่น ชื่อบุคคล ใช้ตามเสียงภาษาจีนฮกเกี้ยน(闽南话)สำเนียงจางโจว[2] อนึ่ง ผู้วิจัยคาดว่าวัตถุประสงค์หลักในการแปลปรัชญานิพนธ์เรื่องนี้ คือ ผู้แปลหมายจะเผยแพร่หลักปรัชญาและคุณธรรมในการดำเนินชีวิตของคนจีนสู่สังคมไทย
dc.description.abstractThis paper aims to explore the Thai translated version of the Chinese Philosophical Composition during the early Rattanakosin period, which is considered the most initial translation of Chinese philosophical composition in Thailand. One of the initial translation works of Chinese philosophy is the Analects by Confuciusen
dc.description.abstractits title in Thai is 'Suphasit Kongju,' this version was translated by Amon Moli (Ji) Priest in 1826. Since no one knew well of both Chinese and Thai during that time, several translation strategies were needed to help Thai readers understand the content better. The strategies included a direct sentence-to-sentence translation, abridgment, and explication.The results show that the Analects' translationstrategies in the early Rattanakosin period are deletion, explication, text modification, and example-addition. Besides these strategies, the translator also added some text from other Chinese philosophical literature into the translation. Consequently, it leads to a large discrepancy between the Thai and Chinese versions. In addition, transliterated Chinese words into Thai, such as personal names, were referred to Zhangzhou accent of the Hokkien dialect. The author proposes that the translator of the Analects intended to promote the Chinese philosophy and moral principles to Thai society.en
dc.identifier.issn1905-1972
dc.identifier.urihttps://harrt.in.th/handle/123456789/7547
dc.language.isoth
dc.publisherภาควิชาภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
dc.subjectปรัชญานิพนธ์จีน
dc.subjectหลุนอี่ว์
dc.subjectสุภาษิตขงจู๊
dc.subjectการแปลวรรณกรรมจีนเป็นภาษาไทยในสมัยรัตนโกสินทร์ตอนต้น
dc.subjectChinese Philosophical Composition
dc.subjectAnalects Of Confucius
dc.subjectTranslation Of Chinese Composition To Thai In Early Rattanakosin Period
dc.subject.isced0222 ประวัติศาสตร์และโบราณคดี
dc.subject.oecd6.1 ประวัติศาสตร์และโบราณคดี
dc.titleการศึกษางานแปลปรัชญานิพนธ์จีน สมัยต้นรัตนโกสินทร์ : กรณีศึกษาการแปลสุภาษิตขงจู๊ โดยพระอมรโมลี (จี่)
dc.title.alternativeThe Study of Translation of Chinese PhilosophicalComposition :Analects of Confucius in early Rattanakosin Period by Amon Moli (Ji) Priesten
dc.typeบทความวารสาร (Journal Article)
dspace.entity.typePublication
harrt.itemID480
harrt.researchAreaประวัติศาสตร์
harrt.researchGroupประวัติศาสตร์
harrt.researchTheme.1ประวัติศาสตร์ไทย
harrt.researchTheme.2ประวัติศาสตร์ความคิดและภูมิปัญญา
mods.location.urlhttps://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/245200/165876
oaire.citation.endPage333
oaire.citation.issue2
oaire.citation.startPage313
oaire.citation.titleวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
oaire.citation.titleChinese Studies Journal Kasetsart Universityen
oaire.citation.volume13
Files