Publication: กลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคกรรมวาจกในนวนิยายจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2018
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Volume
Issue
Edition
Start Page
End Page
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
กลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคกรรมวาจกในนวนิยายจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
Alternative Title(s)
Translation strategies of passive constructions in novels from english to thai
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
งานวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีในการแปลหน่วยสร้างประโยคกรรมวาจก ในนวนิยายจากภาษาอังกฤษเป็น ภาษาไทย ซึ่งประกอบด้วยชนิดและลักษณะของโครงสร้าง ประโยคต่างๆ ในภาษาไทยที่ผู้แปลเลือกใช้ในการแปลหน่วยสร้างประโยคกรรมวาจก ในภาษาอังกฤษ ข้อมูลที่ใช้ในการศึกษาครั้งนี้เป็นคู่แปลฉบับภาษาอังกฤษและภาษาไทยที่เป็น นวนิยาย 5 คู่แปลในประเภทที่แตกต่างกัน ได้แก่ วิทยาศาสตร์ โรแมนติก ผจญภัย สังคม และ นักสืบ โดยนำทฤษฎีทางภาษาศาสตร์อันได้แก่ภาษาศาสตร์เชิงหน้าที่แบบลักษณ์ภาษาและทฤษฎีทางการแปลมาใช้ในการวิเคราะห์ข้อมูลร่วมกันผลการวิจัย พบว่า ผู้แปลเลือกใช้กลวิธีการแปล 3 กลวิธีหลัก ได้แก่ 1) การแปลแบบสื่อความ 2) การแปลแบบเสรี และ 3) การแปลแบบตรงภาษา ประโยคกรรมวาจกเลื่อนกรรมที่บ่งด้วย be พบใช้กลวิธีการแปลทั้ง 3 กลวิธี คือ การแปล แบบสื่อความ ประมาณร้อยละ 50 การแปลแบบเสรี ประมาณร้อยละ 24 และการแปลแบบตรงภาษา ประมาณร้อยละ 22 โดยการแปลแบบสี่คความใช้ชนิดโครงสร้างเป็นประโยคกรรตุวาจกที่ไม่เป็นคู่เทียบ ประโยคปรากฎแสดงประโยคมูลฐานคู่เทียบ ประโยคกรรมวาจกที่ลดความเป็นต้นแบบในภาษาไทย ซึ่งได้แก่ กรรมวาจกเลื่อนกรรมไปหน้า กรรมวาจกเลื่อนกรรมเชิงบวก กรรมวาจก เลื่อนกรรมริยาแปลงเป็นนาม กรรมวาจกไม่เลื่อนกรรมประธานไร้ตัวตน และกรรมวาจกเลื่อน กรรมกริยาแปลงเป็นสภาพการณ์ ประโยคปรากฏคงกรรมวาจก และประโยคย้ายส่วนไปซ้ายการแปลแบบเสรีใช้ชนิดโครงสร้างเป็นประโยคกรรตุวาจกคู่เทียบ โครงสร้างวลี อันได้แก่ นามวลี กริยาวลี และบุพบทวลี ประโยคปรากฎแสดงการกลายเป็นนาม ประโยคเคล็ฟต์เทียม ประโยคเคล็ฟต์แท้ และประโยคปรากฎแสดงการกลายเป็นนามคงกรมมวาจก และการแปลแบบตรงภาษา ใช้ชนิดโครงสร้างเป็นประโยคกรรมวาจกต้นแบบในภาษาไทย คือ กรรมวาจกเลื่อนกรรมนัยเชิงลบตามลำดับสำหรับประโยคกรรมวาจกเลื่อนกรรมที่บ่งด้วย get พบใช้กลวิธีการแปล 2 กลวิธี ได้แก่การแปลแบบสื่อความ ประมาณร้อยละ 2 โดยให้ชนิดโครงสร้างเป็นประโยคกรรตุวาจกที่ไม่เป็นคู่เทียบ และการแปลแบบตรงภาษา ไม่ถึงร้อยละ 1 โดยใช้ชนิดโครงสร้างเป็นประโยคกรรมวาจกต้นแบบในภาษาไทยคือกรรมวาจกเลื่อนกรรมนัยเชิงลบ ตามลำดับ ส่วนประโยคกรรมวาจกไม่เลื่อนกรรมประธานไร้ตัวตน พบใช้กลวิธีการแปลแบบตรงภาษาเพียงกลวิธีเดียว ไม่ถึงร้อยละ 1 โดยการใช้โครงสร้างเป็นประโยคกรรมวาจกที่ลดความเป็นต้นแบบในภาษาไทยคือกรรมวาจกไม่เลื่อนกรรมประธานไร้ตัวตน
The purposes of this study were to investigate translation strategies of passive constructions in novels from English to Thai, incluting types and characteristics of Thai sentences which translators employed to translate English passive constructions. The data were drawn from 5 counterparts of source and target novels (English - Thai) of 5 different types: science, romantic, adventure, sociological, and detective. The framework of functional-typological linguistics and translation theory were applied for data analyzing. Three main strategies were found to be mostly in translation of those novels: 1) communicative translation 2) free translation and 3) faithful translation. Of all 3 translation strategies, be-passive constructions and communicative translation were employed for 50 percent, free translation for 24 percent, and faithful translation for 22 percent, respectively. Regarding the communicative translation, sentence structures used in the target language were based on non-corresponding active constructions, corresponding existential constructions, less prototypical passive constructions in Thai; that was, promotional passives on fronting, positive promotional passives, promotional passives on nominalization, non-promotional passives on impersonal subjects and promotional passives on stative verbs, passive-existential constructions and Y-movement constructions. Concerning the free translation, sentence structures used in the target language consisted of corresponding active constructions, phrases; that is, noun phrases, verb phrases, and prepositional phrases, existential constructions on nominalization, pseudo-cleft constructions, it-cleft constructions and passive-existential constructions on nominalization. With respect to the faithful translation, sentence structures used in the target language were limited to only prototypical passive constructions in Thai; adversative promotional passives. As for "get-passive constructions," two strategies; namely communicative translation and faithful translation were employed for 2 percent and less than 1 percent respectively. Regarding the communicative translation, sentence structures used in the target language were based on non-corresponding active constructions, and faithful translation, sentence structures used in the target language were limited to only prototypical passive constructions in Thai; adversative promotional passives, respectively.With regard to impersonal passive constructions, only one strategy, namely faithful translation in which sentence structures in the target language were limited to only less prototypical passive constructions in Thai; non-promotional passives on impersonal subjects were used for less than 1 percent.With regard to impersonal passive constructions, only one strategy, namely faithful translation in which sentence structures in the target language were limited to only less prototypical passive constructions in Thai; non-promotional passives on impersonal subjects were used for less than 1 percent.
The purposes of this study were to investigate translation strategies of passive constructions in novels from English to Thai, incluting types and characteristics of Thai sentences which translators employed to translate English passive constructions. The data were drawn from 5 counterparts of source and target novels (English - Thai) of 5 different types: science, romantic, adventure, sociological, and detective. The framework of functional-typological linguistics and translation theory were applied for data analyzing. Three main strategies were found to be mostly in translation of those novels: 1) communicative translation 2) free translation and 3) faithful translation. Of all 3 translation strategies, be-passive constructions and communicative translation were employed for 50 percent, free translation for 24 percent, and faithful translation for 22 percent, respectively. Regarding the communicative translation, sentence structures used in the target language were based on non-corresponding active constructions, corresponding existential constructions, less prototypical passive constructions in Thai; that was, promotional passives on fronting, positive promotional passives, promotional passives on nominalization, non-promotional passives on impersonal subjects and promotional passives on stative verbs, passive-existential constructions and Y-movement constructions. Concerning the free translation, sentence structures used in the target language consisted of corresponding active constructions, phrases; that is, noun phrases, verb phrases, and prepositional phrases, existential constructions on nominalization, pseudo-cleft constructions, it-cleft constructions and passive-existential constructions on nominalization. With respect to the faithful translation, sentence structures used in the target language were limited to only prototypical passive constructions in Thai; adversative promotional passives. As for "get-passive constructions," two strategies; namely communicative translation and faithful translation were employed for 2 percent and less than 1 percent respectively. Regarding the communicative translation, sentence structures used in the target language were based on non-corresponding active constructions, and faithful translation, sentence structures used in the target language were limited to only prototypical passive constructions in Thai; adversative promotional passives, respectively.With regard to impersonal passive constructions, only one strategy, namely faithful translation in which sentence structures in the target language were limited to only less prototypical passive constructions in Thai; non-promotional passives on impersonal subjects were used for less than 1 percent.With regard to impersonal passive constructions, only one strategy, namely faithful translation in which sentence structures in the target language were limited to only less prototypical passive constructions in Thai; non-promotional passives on impersonal subjects were used for less than 1 percent.
Table of contents
Description
Sponsorship
Degree Name
ศิลปศาสตรดุษฎีบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาเอก
Degree Department
คณะมนุุุษยศาสตร์
Degree Discipline
Degree Grantor(s)
มหาวิทยาลัยนเรศวร