Publication: การแปลคำสันธาน “and” เป็นภาษาไทยและความเป็นสากลลักษณ์: กรณีศึกษา “Little House in the Big Woods” ของ Laura Ingalls Wilder
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2017
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
0857-1406
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
ภาษาและภาษาศาสตร์
Language and Linguistics
Language and Linguistics
Volume
35
Issue
2
Edition
Start Page
77
End Page
96
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การแปลคำสันธาน “and” เป็นภาษาไทยและความเป็นสากลลักษณ์: กรณีศึกษา “Little House in the Big Woods” ของ Laura Ingalls Wilder
Alternative Title(s)
The Translation of the Conjunction “and” into Thai and the Topic of Translation Universals: The case of “Little House in the Big Woods” by Laura Ingalls Wilder
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
เป็นที่ทราบกันดีว่านักแปลจำเป็นต้องให้ความสำคัญกับการสร้างความเกี่ยวพันร้อยเรียงของประโยคเมื่อผลิตงานแปล และหนึ่งในองค์ประกอบสำคัญทางไวยากรณ์ที่ก่อให้เกิดลักษณะการเกี่ยวพันร้อยเรียงกันนั้นก็คือ การใช้คำสันธาน (conjunction) เนื่องจากคำสันธานมีหน้าที่เชื่อมโยงให้ประโยคย่อยสัมพันธ์กันทางด้านความหมาย บทความวิจัยนี้มุ่งศึกษาการแปลคำสันธาน “and” ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของ นักแปล สุคนธรส ในหนังสือเรื่องบ้านเล็กในป่าใหญ่ Little House in the Big Woods โดยวิธีวิเคราะห์เปรียบต่าง (Hoey and Houghton, 2001) ผลการวิจัยพบว่าวิธีที่นักแปล สุคนรส เลือกใช้แปลคำสันธาน “and” ดูเหมือนว่าจะก่อให้เกิดลักษณะทางภาษาที่เรียกว่า ความแจ่มชัด (explicitation) ซึ่งเป็นองค์ประกอบหนึ่งของความเป็นสากลลักษณ์ (translationuniversals)
Translators have been known to make sure that their work is coherent by focusing on their choices of cohesive devices. One important cohesive devices is the conjunction and that semantically binds clauses together. This research article explores the translation of the conjunction and in the Thai translation of Laura Ingalls Wilder’s Little House in the Big Woods, Baan Lek Nai Pa Yaiby Sukhontharot by adopting the model of contrastive analysis(Hoey and Houghton, 2001).The results indicate that the strategies employed by Sukhontharot support the proposal that translated texts tend to have explicit features which is one of the characteristics of translation universals.
Translators have been known to make sure that their work is coherent by focusing on their choices of cohesive devices. One important cohesive devices is the conjunction and that semantically binds clauses together. This research article explores the translation of the conjunction and in the Thai translation of Laura Ingalls Wilder’s Little House in the Big Woods, Baan Lek Nai Pa Yaiby Sukhontharot by adopting the model of contrastive analysis(Hoey and Houghton, 2001).The results indicate that the strategies employed by Sukhontharot support the proposal that translated texts tend to have explicit features which is one of the characteristics of translation universals.