Publication: การศึกษาลักษณะและกลวิธีการแปลคำต้องห้ามในบทบรรยายใต้ภาพจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยของซีรีส์วายจีน: กรณีศึกษาซีรีส์วายจีนเรื่อง “ร้ายนักรักเสพติด”
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2021
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารจีนศึกษา
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
Volume
14
Issue
2
Edition
Start Page
265
End Page
306
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การศึกษาลักษณะและกลวิธีการแปลคำต้องห้ามในบทบรรยายใต้ภาพจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยของซีรีส์วายจีน: กรณีศึกษาซีรีส์วายจีนเรื่อง “ร้ายนักรักเสพติด”
Alternative Title(s)
中国同性恋题材影视作品字幕中忌讳词的汉泰翻译特点及策略研究: 以网剧《上瘾》为例
A Study of Characteristics and Strategies for Translating Prohibited Words in the Chinese to Thai Subtitles of the Chinese Boys’ love series: A Case Study of the Boys Love Series “Addicted”
A Study of Characteristics and Strategies for Translating Prohibited Words in the Chinese to Thai Subtitles of the Chinese Boys’ love series: A Case Study of the Boys Love Series “Addicted”
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
การแปลคำต้องห้ามในบทบรรยายใต้ภาพเป็นทั้งศาสตร์และศิลป์ กล่าวคือ นอกจากจะต้องรักษาความหมายเดิมของภาษาต้นทาง ลดช่องว่างความแตกต่างของวัฒนธรรมระหว่างสองภาษา เลือกคำแปลที่รักษาความรุนแรง ความหยาบคาย และอารมณ์ของตัวละครแล้ว ก็ยังต้องคำนึงถึงความเหมาะสมในการเผยแพร่สู่สาธารณะอีกด้วย บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาลักษณะและกลวิธีการแปลคำต้องห้ามในบทบรรยายใต้ภาพจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยของซีรีส์วายจีนเรื่อง “ร้ายนักรักเสพติด” ซึ่งเป็นซีรีส์แนวชายรักชายจีนที่มีถ้อยคำเกี่ยวเนื่องกับคำต้องห้าม และคำทางเพศค่อนข้างโจ่งแจ้ง โดยผู้วิจัยได้นำการจำแนกประเภทคำต้องห้ามของนันทวัฒน์ เนตรเจริญ (2558) และการแบ่งกลุ่มคำด่าของอรทัย ชินอัครพงศ์ (2557) มาประยุกต์เข้าด้วยกัน พร้อมทั้งจำแนกประเภทคำต้องห้ามที่พบเพิ่มเติม ทำให้สามารถแบ่งประเภทคำต้องห้ามในซีรีส์เรื่องดังกล่าวออกเป็น 3 ประเภท ดังนี้ (1) คำหยาบ (2) คำด่า คำสบประมาทและคำดูหมิ่น (3) คำที่เกี่ยวข้องหรือมีเจตนาสื่อออกไปในเชิงทางเพศ 18+ ซึ่งจากการวิเคราะห์ลักษณะการแปลของคำต้องห้ามประเภทต่าง ๆ ด้วยกลวิธีการแปลของของศุภกานดา ทองบุญรอด (2545) และซาราห์ ดาวูดี (Zarah Davoodi, 2009) ผู้วิจัยพบว่าซีรีส์วายจีนเรื่อง “ร้ายนักรักเสพติด” ได้ใช้กลวิธีการแปลคำต้องห้าม ดังนี้ การเทียบเคียงอารมณ์ (48.1%) การแปลตรงตามรูปภาษา (30%) การแปลคำธรรมดาด้วยคำต้องห้าม (8.1%) การเทียบเคียงจากรูปภาษาหรือการแปลตีความ (6.67%) การลดระดับความรุนแรงหรือการใช้คำรื่นหู (4.75%) และการแทนที่ (2.23%)
忌讳词翻译既是一门学科也是一项艺术,除了需要在翻译过程中保留原文的意义、减少两种语言间的文化隔阂、以及需要选用符合原文程度、 粗鲁和角色情感的词汇之外,还须考虑到其是否适合向公众传播。因此本文以中国同性恋题材网剧《上瘾》为研究对象,因该作品中包含大量较为明显的忌讳词和有关性的词汇,旨在研究中国同性恋题材影视作品字幕中忌讳词的汉泰翻译特点及策略。笔者将Nantawat Netcharoen (2015) 对忌讳词的分类以及Orathai Chinnakharapong (2014) 对辱骂性词汇的归类共同与新增加的 忌讳词类型进行对比,经研究后发现,可将该影视作品中的忌讳词分为 三类,分别是脏话;谩骂、辱骂和咒骂词汇;以及与性相关或者能联想到 十八禁内容的词汇,采用Supakanda Thongboonrod (2002) 和Zarah Davoodi (2009)提出的理论对上述三类忌讳词进行了分析和讨论。研究结果发现,在网剧《上瘾》中忌讳词的汉泰翻译采用的方法有:情感对等 (48.1%),直译法 (30%),以忌讳词代替普通词 (8.1%),句型对等或意译 (6.67%),减轻忌讳词的程度或者采用更为悦耳的词汇 (4.75%),以及替代法(2.23%)。
Translating prohibited words in subtitles is an art and science. To say, not only do translators have to maintain the original meaning of the source language, reduce the cross-cultural difference between the two languages, select and use the translation which keeps the characters’ violence, rudeness, and emotion, they also have to realize the suitability for publicity. The objective of this research article is to study the characteristics and strategies for translating prohibited words in the Chinese to Thai subtitles of the Chinese boys’ love series “Addicted”, which is the Chinese boys’ love series that expressly contain prohibited words and sexual words. The researchers adapted the categorization of prohibited words by Nantawat Nedjaroen (2015) and the categorization of swear words by Orathai Chinakkhrapong (2014) and also classified the type of prohibited words additionally. Therefore, the researchers categorized the types of the prohibited words in the boys’ love into 3 specific categories: (1) profanity (2) scolding, insults, and slanders (3) words relating or intending to sexual meaning 18+. After analyzing the characteristics of translating various prohibited words with the strategies of translation by Supakanda Thongboonrod (2002) and Zarah Davoodi (2009), the researcher found that the Chinese boys’ love series “Addicted” used the strategies of translation as follows: emotional comparison (48.1%), literal translation (30%), translating simple words with prohibited words (8.1%), word-form comparison or interpretation (6.67%), word violence reduction or euphemism (4.75%) and word substitution (2.23%).
忌讳词翻译既是一门学科也是一项艺术,除了需要在翻译过程中保留原文的意义、减少两种语言间的文化隔阂、以及需要选用符合原文程度、 粗鲁和角色情感的词汇之外,还须考虑到其是否适合向公众传播。因此本文以中国同性恋题材网剧《上瘾》为研究对象,因该作品中包含大量较为明显的忌讳词和有关性的词汇,旨在研究中国同性恋题材影视作品字幕中忌讳词的汉泰翻译特点及策略。笔者将Nantawat Netcharoen (2015) 对忌讳词的分类以及Orathai Chinnakharapong (2014) 对辱骂性词汇的归类共同与新增加的 忌讳词类型进行对比,经研究后发现,可将该影视作品中的忌讳词分为 三类,分别是脏话;谩骂、辱骂和咒骂词汇;以及与性相关或者能联想到 十八禁内容的词汇,采用Supakanda Thongboonrod (2002) 和Zarah Davoodi (2009)提出的理论对上述三类忌讳词进行了分析和讨论。研究结果发现,在网剧《上瘾》中忌讳词的汉泰翻译采用的方法有:情感对等 (48.1%),直译法 (30%),以忌讳词代替普通词 (8.1%),句型对等或意译 (6.67%),减轻忌讳词的程度或者采用更为悦耳的词汇 (4.75%),以及替代法(2.23%)。
Translating prohibited words in subtitles is an art and science. To say, not only do translators have to maintain the original meaning of the source language, reduce the cross-cultural difference between the two languages, select and use the translation which keeps the characters’ violence, rudeness, and emotion, they also have to realize the suitability for publicity. The objective of this research article is to study the characteristics and strategies for translating prohibited words in the Chinese to Thai subtitles of the Chinese boys’ love series “Addicted”, which is the Chinese boys’ love series that expressly contain prohibited words and sexual words. The researchers adapted the categorization of prohibited words by Nantawat Nedjaroen (2015) and the categorization of swear words by Orathai Chinakkhrapong (2014) and also classified the type of prohibited words additionally. Therefore, the researchers categorized the types of the prohibited words in the boys’ love into 3 specific categories: (1) profanity (2) scolding, insults, and slanders (3) words relating or intending to sexual meaning 18+. After analyzing the characteristics of translating various prohibited words with the strategies of translation by Supakanda Thongboonrod (2002) and Zarah Davoodi (2009), the researcher found that the Chinese boys’ love series “Addicted” used the strategies of translation as follows: emotional comparison (48.1%), literal translation (30%), translating simple words with prohibited words (8.1%), word-form comparison or interpretation (6.67%), word violence reduction or euphemism (4.75%) and word substitution (2.23%).