Publication: Correction making among thais and Americans : a study of cross-cultural and interlanguage pragmatics
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2005
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
en
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Volume
Issue
Edition
Start Page
End Page
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
Correction making among thais and Americans : a study of cross-cultural and interlanguage pragmatics
Alternative Title(s)
การแก้ความเข้าใจผิดในผู้พูดคนไทยและคนอเมริกัน : การศึกษาวัจนปฏิบัติศาสตร์ข้ามวัฒนธรรมและ วัจนปฏิบัติศาสตร์ภาษาในระหว่าง
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
งานนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการแก้ความเข้าใจผิดในผู้พูดคนไทยและผู้พูดคนอเมริกันในเชิงวั จนปฏิบัติศาสตร์ข้ามวัฒนธรรม และในผู้เรียนชาวไทยใช้ภาษาอังกฤษในเชิงปฏิบัติศาสตร์ภาษาในระหว่าง ข้อมูลที่ใช้ในการวิเคราะห์ได้มาจากการตอบแบบสอบถามของนักศึกษามหาวิทยาลัยเพศหญิงจำนวน 400 คน และจากการสัมภาษณ์ร้อยละสิบของกลุ่มตัวอย่าง ผลการวิจัยพบว่า ในการแก้ความเข้าใจผิด ผู้พูดคนไทยและคนอเมริกันต่างก็ให้ความความสำคัญกับสถานภาพระหว่างผู้พูดผู้ฟังทั้งด้านสถานภาพทางสังคม อายุ และผลเสียถ้าไม่แก้ความเข้าใจผิดที่จะเกิดขึ้นกับผู้พูดหรือผู้ฟังในปริมาณและแบบฉบับของตน นอกจากลักษณะเฉพาะที่เป็นการใช้รูปภาษาเพื่อความสุภาพ เช่น คำลงท้ายในภาษาไทยและรูปกริยาอดีตในภาษาอังกฤษ ผู้พูดคนไทยและคนอเมริกันต่างมีวิธีการแก้ความเข้าใจผิดเช่นเดียวกัน แต่นิยมใช้วิธีการเหล่านั้นแตกต่างกัน ทั้งนี้ การที่คนไทยนิยมใช้การปฏิเสธโดยบอกว่าผู้ฟังเข้าใจผิดหรือจำผิดอาจทำให้เกิดปัญหาการสื่อสารข้ามวัฒนธรรมได้ สำหรับการศึกษาภาษาในระหว่างของผู้เรียนชาวไทยในการใช้ภาษาอังกฤษเพื่อแก้ความเข้าใจผิด ผลการศึกษาพบว่า โอกาสและปริมาณประสบการณ์การใช้ภาษาอังกฤษมีผลโดยตรงต่อการใช้ภาษาอังกฤษเพื่อแก้ความเข้าใจผิด ผู้เรียนคนไทยที่เรียนในสหรัฐอเมริกาใช้ภาษาอังกฤษแก้ความเข้าใจผิดได้เหมือนภาษาเป้าหมายมากกว่าผู้ที่เรียนในไทย อย่างไรก็ตาม ผู้เรียนในประเทศไทยประสบการณ์ภาษาอังกฤษสูงเป็นกลุ่มที่แสดงการถ่ายโอนภาษาแม่มากที่สุด แทนที่จะเป็นผู้เรียนในประเทศไทยประสบการณ์ภาษาอังกฤษต่ำ ทั้งนี้ เนื่องจากกลุ่มประสบการณ์ต่ำมีความสามารถในการใช้ภาษาอังกฤษไม่มากพอที่จะมีการถ่ายโอนทางวัจนปฏิบัติศาสตร์ได้
This study investigates correction making among Thais and Americans as a cross-cultural study and among Thai learners of English as an interlanguage study. The data were collected from 400 female university students by questionnaires. Ten percent of the respondents were also interviewed. The results revealed that correction making among Thais and Americans were influenced by three investigated factors: social status, age, and consequences of failing to correct, but to different degrees and in different manners. Except for politeness devices which were linguistic forms specifically used (final particles in Thai and past tense in English), Thais and Americans shared correction making strategies, but in some different degrees of preferences. Potential miscommunication could possible occur when Thais rejected by stating that the hearer had misunderstood or made a mistake. For Thai learners of English, the results revealed that there was a direct correlation between length and degree of exposure to the target language and appropriateness of use of correction making strategies. Thai learners who studied in the United States could make corrections in a more target-like manner than those who studied in Thailand. However, learners who studied in Thailand with high English language exposure, rather than the ones with low exposure, showed the most transfer of language, since the low exposure group possesses inadequate ability to make a pragmatic transfer.
This study investigates correction making among Thais and Americans as a cross-cultural study and among Thai learners of English as an interlanguage study. The data were collected from 400 female university students by questionnaires. Ten percent of the respondents were also interviewed. The results revealed that correction making among Thais and Americans were influenced by three investigated factors: social status, age, and consequences of failing to correct, but to different degrees and in different manners. Except for politeness devices which were linguistic forms specifically used (final particles in Thai and past tense in English), Thais and Americans shared correction making strategies, but in some different degrees of preferences. Potential miscommunication could possible occur when Thais rejected by stating that the hearer had misunderstood or made a mistake. For Thai learners of English, the results revealed that there was a direct correlation between length and degree of exposure to the target language and appropriateness of use of correction making strategies. Thai learners who studied in the United States could make corrections in a more target-like manner than those who studied in Thailand. However, learners who studied in Thailand with high English language exposure, rather than the ones with low exposure, showed the most transfer of language, since the low exposure group possesses inadequate ability to make a pragmatic transfer.
Table of contents
Description
Sponsorship
Degree Name
อักษรศาสตรดุษฎีบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาเอก
Degree Department
คณะอักษรศาสตร์
Degree Discipline
Degree Grantor(s)
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย