Publication: บทแปลเรื่อง “เรื่องเท็จลำดับที่สาม” ของ อโกตา คริสตอฟ พร้อมบทวิเคราะห์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2014
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Volume
Issue
Edition
Start Page
1
End Page
335
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
บทแปลเรื่อง “เรื่องเท็จลำดับที่สาม” ของ อโกตา คริสตอฟ พร้อมบทวิเคราะห์
Alternative Title(s)
Translation and analysis of “Le Troisème Mensonge” by Agota Kristof
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้นำเสนอบทแปลนวนิยายเรื่อง "เรื่องเท็จลำดับที่สาม" (Le Troisième Mensonge) ผลงานของอโกตา คริสตอฟ พร้อมบทวิเคราะห์ที่สะท้อนประเด็นปัญหาที่พบในระหว่างการทำงานแปลและแนวทางการแก้ไข
ผู้แปลได้ใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย (La Théorie interprétative de la traduction) ของสถาบันชั้นสูงด้านการแปลและการล่าม (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs) หรือ สถาบัน E.S.I.T ในการสร้างสรรค์บทแปล เพื่อให้ได้บทแปลที่ถูกต้องทั้งด้านเนื้อหาและลีลาการประพันธ์ รวมทั้งส่งผลกระทบทางอารมณ์ต่อผู้อ่านได้เท่าเทียมกับต้นฉบับ
วิทยานิพนธ์นี้เเบ่งเนื้อหาเป็น 2 ภาค ดังนี้
ภาค 1 ภาคการแปลประกอบด้วยต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสและบทแปลภาษาไทยที่ถ่ายทอดตามกระบวนการแปล 3 ขั้นตอนของสถาบัน E.S.I.T ได้แก่ การทำความเข้าใจต้นฉบับ (compréhension) การผละออกจากภาษาต้นฉบับ (déverbalisation) และการุ่ายทอดความหมายด้วยภาษาปลายทาง (réexpression)
ภาค 2 ภาควิเคราะห์การแปล ประกอบด้วยการทำความเข้าใจต้นฉบับและการถ่ายทอดต้นฉบับสู่บทแปล ในขั้นตอนการทำความเข้าใจ ผู้แปลได้วิเคราะห์กลวิธีการประพันธ์ เทคนิคการเล่าเรื่อง การสร้างฉาก การสร้างตัวละคร ส่วนในขั้นตอนการถ่ายทอด ผู้แปลเน้นถ่ายทอดชื่อเฉพาะที่เป็นชื่อตัวละคร ชื่อเกม ชื่อโรค/อาการป่วย ชื่ออาหาร ชื่อต้นไม้/ผลไม้/ดอกไม้ การถ่ายทอดวรรณศิลป์รูปแบบต่าง ๆ ประกอบด้วยอุปมาโวหาร อุปลักษณ์โวหาร บุคลาธิษฐาน กลวิธีการซ้ำคำต้นประโยค และการถ่ายทอดกลวิธีการใช้ประโยคคำถาม ประโยคอุทานและประโยคสั่งการ
สุดท้ายเป็นบทสรุปที่ตอกย้ำให้ผู้อ่านตระหนักและเห็นความสำคัญของสถาบันครอบครัว ส่งเสริมและสนับสนุนให้สมาชิกทุกคนมอบความรัก ความใส่ใจและความห่วงใยให้แก่กันเพื่อให้เกิดความสัมพันธ์อันดีขึ้นในทุกครอบครัวโดยให้ครอบครัวของตัวละครเอกของเรื่องเป็นอุทาหรณ์ ทั้งนี้เพื่อสุดท้ายแล้วทุกครอบครัวจะได้อยู่ร่วมกันอย่างมีความสุขตราบนานเท่านาน
This thesis presents a translation of a novel entitled "Le Troisième Mensonge" composed by Agota Kristof and an accompanying analysis which reflects on the problems found during the translation and methods of solving them. The translation is based on E.S.IT (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs) translation methodology in order to obtain a Thai translated version that is identical to the original text in terms of content, style and effect. The thesis consists of two parts. Part I: The translation part includes the original text and the translation from French to Thai of "Le Troisième Mensonge" based on E.S.I.T translation theory with three phases: comprehension, deverbalization and re-expression. Part Il: The translation analysis part comprises two levels. At the level of comprehension, the analysis focuses on stylistic techniques, narration techniques and the creation of scenes and characters. At the level of re-expression, the analysis emphasizes the specific names of the characters, games, diseases/symptoms, food, trees, fruits and flowers and the arts of rhetoric: comparison, metaphor, personification, anaphor and sentences of question, exclamation and order. Lastly, the conclusion encourages the readers to recognize the importance of the family, support everyone in giving each other love and taking care of each other in order to create good relationship in all families by using the family of the primary characters as illustrations so that they will finally live happily.
This thesis presents a translation of a novel entitled "Le Troisième Mensonge" composed by Agota Kristof and an accompanying analysis which reflects on the problems found during the translation and methods of solving them. The translation is based on E.S.IT (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs) translation methodology in order to obtain a Thai translated version that is identical to the original text in terms of content, style and effect. The thesis consists of two parts. Part I: The translation part includes the original text and the translation from French to Thai of "Le Troisième Mensonge" based on E.S.I.T translation theory with three phases: comprehension, deverbalization and re-expression. Part Il: The translation analysis part comprises two levels. At the level of comprehension, the analysis focuses on stylistic techniques, narration techniques and the creation of scenes and characters. At the level of re-expression, the analysis emphasizes the specific names of the characters, games, diseases/symptoms, food, trees, fruits and flowers and the arts of rhetoric: comparison, metaphor, personification, anaphor and sentences of question, exclamation and order. Lastly, the conclusion encourages the readers to recognize the importance of the family, support everyone in giving each other love and taking care of each other in order to create good relationship in all families by using the family of the primary characters as illustrations so that they will finally live happily.
Table of contents
Description
Sponsorship
Degree Name
ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาโท
Degree Department
คณะศิลปศาสตร์
Degree Discipline
Degree Grantor(s)
ธรรมศาสตร์