Publication: 探析儿童英语版《西游记》中佛教词汇的翻译
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2021
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
cn
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
วารสารจีนศึกษา
Chinese Studies Journal
วารสารจีนศึกษา
Volume
14
Issue
2
Edition
Start Page
36
End Page
53
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
探析儿童英语版《西游记》中佛教词汇的翻译
Alternative Title(s)
Analysis of Children’s English translation of the Buddhist vocabulary in the “Journey to the west”
การวิเคราะห์การแปลคำศัพท์ทางพระพุทธศาสนาใน "ไซอิ๋ว" ฉบับภาษาอังกฤษสำหรับเด็ก
การวิเคราะห์การแปลคำศัพท์ทางพระพุทธศาสนาใน "ไซอิ๋ว" ฉบับภาษาอังกฤษสำหรับเด็ก
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
《西游记》是中国古典四大名著之一,文中出现了大量的佛教词汇。本文以儿童英语版 “Journey to the West” 为研究对象,首先阐述了本文的研究意义、方法和理论,其次概括了佛教词汇的分类及所采用地翻译方法,在德国目的论翻译理论的指导下,采取了梵语音译、意译、省略等几种翻译方式。最后提出了此版本佛教词汇翻译过程中存在地一些问题。无论采用哪一种翻译技巧,都始终以儿童能够理解和阅读作为宗旨,才能达到最终目的。
“Journey to the West” is one of the four classic works in China, with a lot of Buddhist vocabularies in the text. This article takes the children's English version of “Journey to the West” as the research object. Firstly, it explains the research significance, methods and theory of this article. Secondly, it summarizes the classification of Buddhist vocabularies and the translation methods adopted. Under the guidance of German Skopos Translation Theory , Adopted several translation methods such as Sanskrit phonetic translation, free translation and omission. At last, it puts forward some problems in the translation of Buddhist vocabulary. On this basis, it also puts forward some views that no matter what kind of translation skills are used, children's ability to understand and read should always be taken as the purpose in order to achieve the ultimate goal.
ไซอิ๋ว เป็นหนึ่งในวรรณกรรมคลาสสิกของประเทศจีน ในเนื้อหามีคำศัพท์เกี่ยวกับพระพุทธศาสนาปรากฎอยู่เป็นจำนวนมาก วิจัยครั้งนี้ศึกษาผ่านหนังสือ "Journey to the West" ฉบับภาษาอังกฤษสำหรับเด็ก ประการแรกอธิบายถึงความสำคัญของการวิจัย วิธีการ และทฤษฎี ประการที่สองสรุปการจำแนกคำศัพท์ทางพุทธศาสนาและวิธีการแปลที่ใช้ ภายใต้การแนะนำของทฤษฎีการแปลสโกโปส (Skopos theory) ของเยอรมันที่มีวิธีการแปลหลายวิธี เช่น การแปลทับศัพท์ การแปลความหมาย การแปลแบบลดทอนของภาษาสันสกฤต สุดท้ายมีการกล่าวถึงปัญหาต่าง ๆ ที่เกี่ยวกับกระบวนการแปลคำศัพท์ทางพระพุทธศาสนา ในหนังสือเล่มนี้และการเสนอความคิดเห็น ไม่ว่าจะเป็นการใช้วิธีใดในการแปลจะมีจุดประสงค์เพื่อให้เด็กสามารถเข้าใจและอ่านได้เสมอและบรรลุเป้าหมายสูงสุด
“Journey to the West” is one of the four classic works in China, with a lot of Buddhist vocabularies in the text. This article takes the children's English version of “Journey to the West” as the research object. Firstly, it explains the research significance, methods and theory of this article. Secondly, it summarizes the classification of Buddhist vocabularies and the translation methods adopted. Under the guidance of German Skopos Translation Theory , Adopted several translation methods such as Sanskrit phonetic translation, free translation and omission. At last, it puts forward some problems in the translation of Buddhist vocabulary. On this basis, it also puts forward some views that no matter what kind of translation skills are used, children's ability to understand and read should always be taken as the purpose in order to achieve the ultimate goal.
ไซอิ๋ว เป็นหนึ่งในวรรณกรรมคลาสสิกของประเทศจีน ในเนื้อหามีคำศัพท์เกี่ยวกับพระพุทธศาสนาปรากฎอยู่เป็นจำนวนมาก วิจัยครั้งนี้ศึกษาผ่านหนังสือ "Journey to the West" ฉบับภาษาอังกฤษสำหรับเด็ก ประการแรกอธิบายถึงความสำคัญของการวิจัย วิธีการ และทฤษฎี ประการที่สองสรุปการจำแนกคำศัพท์ทางพุทธศาสนาและวิธีการแปลที่ใช้ ภายใต้การแนะนำของทฤษฎีการแปลสโกโปส (Skopos theory) ของเยอรมันที่มีวิธีการแปลหลายวิธี เช่น การแปลทับศัพท์ การแปลความหมาย การแปลแบบลดทอนของภาษาสันสกฤต สุดท้ายมีการกล่าวถึงปัญหาต่าง ๆ ที่เกี่ยวกับกระบวนการแปลคำศัพท์ทางพระพุทธศาสนา ในหนังสือเล่มนี้และการเสนอความคิดเห็น ไม่ว่าจะเป็นการใช้วิธีใดในการแปลจะมีจุดประสงค์เพื่อให้เด็กสามารถเข้าใจและอ่านได้เสมอและบรรลุเป้าหมายสูงสุด