Publication: การแปลบริบททางวัฒนธรรม กรณีศึกษาการแปลนวนิยายเรื่อง ใต้พัสตราภรณ์ของมาร์ค ล็องบรง (หน้า7-98)
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2022
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
0857-0604
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารสมาคมครูภาษาฝรั่งเศสแห่งประเทศไทย ในพระราชูปถัมภ์สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
Bulletin bi-annuel de l'Association Thaïlandaise des Professeurs de Français sous le haut patronage royal de Son Altesse Royale la Princesse Maha Chakri Sirindhorn
Bulletin bi-annuel de l'Association Thaïlandaise des Professeurs de Français sous le haut patronage royal de Son Altesse Royale la Princesse Maha Chakri Sirindhorn
Volume
1/45
Issue
143
Edition
Start Page
73
End Page
89
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การแปลบริบททางวัฒนธรรม กรณีศึกษาการแปลนวนิยายเรื่อง ใต้พัสตราภรณ์ของมาร์ค ล็องบรง (หน้า7-98)
Alternative Title(s)
Cultural Context Translation: A Case Study of the Translation of Marc Lambron’s Théorie du Chiffon (Page 7-98)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการแปลบริบททางวัฒนธรรมโดยใช้กรณีศึกษาการแปลนวนิยายเรื่อง ใต้พัสตราภรณ์ (Théorie du chiffon) ของมาร์ค ล็องบรง (Marc Lambron) (หน้า7-98) จากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทย นวนิยายเรื่องนี้เป็นงานเขียนแนวเสียดสีแวดวงแฟชั่น ดําเนินเรื่องในรูปแบบของบทสัมภาษณ์โดย ฌ็อง-หลุยส์ โบฌูร์ (Jean-Louis Beaujour) ดีไซเนอร์ชื่อเสียงก้องโลกชาวฝรั่งเศสวัย 70 ปี ให้สัมภาษณ์กับเอแลน ดูว์มา (Hélène Dumas) นักเขียนนิยายชาวฝรั่งเศส ฌ็อง-หลุยส์ โบฌูร์เล่าประสบการณ์ชีวิต มุมมองในประเด็นต่าง ๆ ของแวดวงแฟชั่น และวิพากษ์วิจารณ์อย่างถึงพริกถึงขิง เขาวิเคราะห์สิ่งต่าง ๆ ด้วยมุมมองที่เฉพาะตัวไม่ใช่ภาพที่ผู้คนคุ้นชินในการแปลนวนิยายเรื่องนี้ให้เท่าเทียมกับต้นฉบับทั้งในด้านเนื้อหา ลีลาการเขียน และผลกระทบทางอารมณ์ของผู้อ่านนั้น การแปลบริบททางวัฒนธรรมนับเป็นประเด็นที่ต้องใส่ใจเพราะในงานเขียนแต่ละเรื่องมักสอดแทรกวิถีชีวิตขนบธรรมเนียมประเพณีความเชื่อ ค่านิยม ฯลฯ ที่เป็นเอกลักษณ์ของชนชาติใดชาติหนึ่ง คนต่างชาติต่างภาษาอาจไม่รู้จักหรือรู้จักเพียงผิวเผินจึงเป็นหน้าที่ของผู้แปลที่จะพิจารณาแนวทางที่เหมาะสมเพื่อให้ผู้อ่านเข้าถึงบริบททางวัฒนธรรมที่ไม่คุ้นเคยและเข้าใจสิ่งที่ผู้ประพันธ์ต้องการสื่อสารอย่างแท้จริง บทความเรื่องนี้ได้รวบรวมตัวอย่างต้นฉบับและบทแปลที่มีปัญหาในการถ่ายทอดให้ผู้อ่านชาวไทยเข้าใจมาจํานวนหนึ่ง ในแต่ละตัวอย่างจะวิเคราะห์ปัญหาที่พบและวิธีแก้ปัญหาที่ใช้เพื่อเป็นแนวทางให้ผู้สนใจนําไปปรับใช้ได้
The objective of this article is to analyse the cultural context translation using the translation of Marc Lambron’s Théorie du chiffon (Page 7-98) from French into Thai as a case study. This novel is a sarcasm on fashion. The story is narrated in the form of an interview between Jean-Louis Beaujour, 70, a world-famous French designer and Hélène Dumas, a writer. Jean-Louis Beaujour talks about life experiences and about various issues of the fashion industry; and criticizes harshly. He presents his analysis with a particular perspective to which people may find offensive. To translate this novel to be equal to the original novel in terms of content, style, and emotional impact on the reader, one of the problems is the cultural context. Novels often contain lifestyle, custom, tradition, belief, values, etc., that are unique to a particular nation, and that foreigners of different languages may not know. It is the duty of the translators to consider appropriate approaches to give access to cultural contexts to which they are unfamiliar and make the readers understand what the author truly wants to communicate. This article compiles some examples from the original text and the translated one having some difficulties in conveying meaning to Thai readers. In each example, the problem found is analyzed and the solution used as a guideline is proposed.
The objective of this article is to analyse the cultural context translation using the translation of Marc Lambron’s Théorie du chiffon (Page 7-98) from French into Thai as a case study. This novel is a sarcasm on fashion. The story is narrated in the form of an interview between Jean-Louis Beaujour, 70, a world-famous French designer and Hélène Dumas, a writer. Jean-Louis Beaujour talks about life experiences and about various issues of the fashion industry; and criticizes harshly. He presents his analysis with a particular perspective to which people may find offensive. To translate this novel to be equal to the original novel in terms of content, style, and emotional impact on the reader, one of the problems is the cultural context. Novels often contain lifestyle, custom, tradition, belief, values, etc., that are unique to a particular nation, and that foreigners of different languages may not know. It is the duty of the translators to consider appropriate approaches to give access to cultural contexts to which they are unfamiliar and make the readers understand what the author truly wants to communicate. This article compiles some examples from the original text and the translated one having some difficulties in conveying meaning to Thai readers. In each example, the problem found is analyzed and the solution used as a guideline is proposed.
Table of contents
Description
บทความวิชาการ/บทความวิจัย