Publication: การศึกษากลวิธีแสดงความเห็นแย้งของนักศึกษาเกาหลีที่พูดภาษาไทยเป็นภาษาที่ 2 ในการสนทนาแบบแสดงความคิดเห็นในภาษาไทยตามแนววัจนปฏิบัติศาสตร์อันตรภาษา
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
ภาษาและภาษาศาสตร์
Language and Linguistics
Language and Linguistics
Volume
34
Issue
2
Edition
Start Page
1
End Page
19
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การศึกษากลวิธีแสดงความเห็นแย้งของนักศึกษาเกาหลีที่พูดภาษาไทยเป็นภาษาที่ 2 ในการสนทนาแบบแสดงความคิดเห็นในภาษาไทยตามแนววัจนปฏิบัติศาสตร์อันตรภาษา
Alternative Title(s)
An Interlanguage Pragmatic Study on the Disagreement Strategies of Korean Students Who Speak Thai as a Second Language in Thai Argumentative Conversation
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีทางภาษาที่นักศึกษาเกาหลีที่พูดภาษาไทยเป็นภาษาที่ 2 ใช้เพื่อแสดงความเห็นแย้งในภาษาไทยและอธิบายการถ่ายโอนเชิงวัจนปฏิบัติศาสตร์ (pragmatic transfer) ของภาษาแม่มาสู่การแสดงความเห็นแย้งดังกล่าว ข้อมูลที่นํามาศึกษาเก็บจากบทสนทนาแบบแสดงความคิดเห็นระหว่างนักศึกษาเกาหลีกับนักศึกษาไทยจํานวน 10 คู่ ประเด็นที่แลกเปลี่ยนความคิดเห็น ได้แก่ การทําศัลยกรรม การใส่ชุดนิสิตนักศึกษา และการอยู่ก่อนแต่ง ผลการวิจัยแสดงให้เห็นว่า กลวิธีทางภาษาที่นักศึกษาเกาหลีใช้เพื่อแสดงความเห็นแย้งมี 3 กลวิธี โดยเรียงจากปรากฏความถี่สูงไปหาต่ํา ได้แก่ (1) กลวิธีโน้มน้าวใจให้เชื่อหรือคล้อยตาม (2) กลวิธีลดน้ําหนักความรุนแรงของถ้อยคํา และ (3) กลวิธีตรงไปตรงมา สําหรับการถ่ายโอนเชิงวัจนปฏิบัติศาสตร์จากภาษาแม่มาสู่การแสดงความเห็นแย้งในบริบทภาษาไทย พบว่า มีการถ่ายโอนเชิงภาษาศาสตร์วัจนปฏิบัติ (pragmalinguistic transfer) 3 ประการ ได้แก่ (1) การใช้ถ้อยคําที่แสดงว่าเป็นความคิดเห็นส่วนบุคคล (2) การใช้ถ้อยคําที่แสดงปริมาณน้อย และ (3) การใช้ถ้อยคําซึ่งแสดงความลังเล ความสงสัย และกําลังจะกล่าวแย้ง สําหรับการถ่ายโอนเชิงวัจนปฏิบัติศาสตร์สังคม (sociopragmatic transfer) ได้แก่ หลักการที่คํานึงถึงความรู้สึกของผู้อื่น (consideration for others feelings) การถ่ายโอนเชิงวัจนปฏิบัติศาสตร์ที่พบในงานวิจัยนี้ล้วนเป็นการถ่ายโอนด้านบวก ไม่ส่งผลให้เกิดการสื่อสารที่ไม่สัมฤทธิ์ผล บทความวิจัยนี้ไม่เพียงแต่เป็นประโยชน์ต่อการสร้างความเข้าใจที่ดีต่อกัน หากยังสามารถนําไปใช้ในการเรียนการสอนภาษาไทยในฐานะภาษาที่ 2 หรือภาษาต่างประเทศได้
This study analyzes the disagreement strategies of Korean students who speak Thai as a Second Language (hereafter KTSL) in argumentative conversation and aims to explain the pragmatic transfer of L1 in their linguistic strategies of disagreement. The data was gathered from argumentative conversation between ten pairs of KTSLs and native Thai-speaking students regarding plastic surgery, undergraduate student uniforms, and living together without being legally married. The study results show that the disagreement strategies of KTSLs, sorted into this order of frequency, are (1) persuasion strategies, (2) mitigation strategies, and (3) direct strategies. The study found three types of pragmalinguistic transfer from L1 or Korean, into L2 to express disagreement, including (1) utterances to show a personal opinion, (2) utterances to show a small amount, and (3) utterances to show reluctance, doubt and the intention to disagree. In addition, there is one type of sociopragmatic transfer, that is, consideration for others' feelings. These two general types of pragmatic transfers in this study are all positive transfers, as they were found to not cause any communication failure. This study may be useful not only to establish better mutual understanding but also to improve the pedagogy for teaching Thai as Second Language to Koreans.
This study analyzes the disagreement strategies of Korean students who speak Thai as a Second Language (hereafter KTSL) in argumentative conversation and aims to explain the pragmatic transfer of L1 in their linguistic strategies of disagreement. The data was gathered from argumentative conversation between ten pairs of KTSLs and native Thai-speaking students regarding plastic surgery, undergraduate student uniforms, and living together without being legally married. The study results show that the disagreement strategies of KTSLs, sorted into this order of frequency, are (1) persuasion strategies, (2) mitigation strategies, and (3) direct strategies. The study found three types of pragmalinguistic transfer from L1 or Korean, into L2 to express disagreement, including (1) utterances to show a personal opinion, (2) utterances to show a small amount, and (3) utterances to show reluctance, doubt and the intention to disagree. In addition, there is one type of sociopragmatic transfer, that is, consideration for others' feelings. These two general types of pragmatic transfers in this study are all positive transfers, as they were found to not cause any communication failure. This study may be useful not only to establish better mutual understanding but also to improve the pedagogy for teaching Thai as Second Language to Koreans.