Publication: บทแปลบทละครเรื่อง “ราชันนิราศ” ของ เออแฌน อิโอเนสโก พร้อมบทวิเคราะห์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2019
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Volume
Issue
Edition
Start Page
1
End Page
246
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
บทแปลบทละครเรื่อง “ราชันนิราศ” ของ เออแฌน อิโอเนสโก พร้อมบทวิเคราะห์
Alternative Title(s)
Translation and analysis of “Le roi se meurt” by Eugène Ionesco
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
วิทยานิพนธ์เล่มนี้จัดทำขึ้นเพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์ของบทละครเรื่อง ราชันนิราศ (Le Roi se meurt) ของเออแฌน อิโอเนสโก นักเขียนชาวฝรั่งเศส ในกลุ่มละครแนวแอบเสิร์ดซึ่งแพร่หลายในยุโรปช่วงทศวรรษ 1950 นำเสนอปรัชญาการดำเนินชีวิตของมนุษย์ผ่านบทละคร โดยอิโอเนสโกสื่อว่าทุกคนเกิดมาล้วนต้องพบกับความตาย แม้จะพยายามดิ้นรนขัดขืนเพียงใดก็ตาม ในวิทยานิพนธ์เล่มนี้ผู้วิจัยได้ยึดหลักการแปลตามทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมายของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปลแห่งมหาวิทยาลัยปารีส III (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs หรือ ESIT) ซึ่งประกอบด้วยกระบวนการสำคัญ 3 ขั้นตอน คือ การทำความเข้าใจต้นฉบับ การผละออกจากต้นฉบับ และการถ่ายทอดความหมายสู่ภาษาปลายทาง
ในภาคแปล นอกจากผู้วิจัยต้องรักษาเนื้อหาและอารมณ์ความรู้สึกให้เทียบเท่าต้นฉบับแล้ว ยังต้องรักษาเอกลักษณ์ของภาษาในบทละครซึ่งมีลักษณะกระชับและกระจ่างชัด ในภาควิเคราะห์ผู้วิจัยมุ่งเน้นศึกษาปัจจัยต่าง ๆ ที่มีผลต่อการทำความเข้าใจต้นฉบับ และวิธีการถ่ายทอดคำสรรพนามราชาศัพท์จากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทย รวมถึงวิธีแปลเมื่อมีการเปลี่ยนแปลงคำสรรพนามในเรื่อง
A French-Thai translation and analysis of comprehension and re-expression was produced of the death-obsessed play “Le Roi se meurt” (1962) by the Romanian French author Eugène Ionesco. Along with Ionesco, Samuel Beckett, Jean Genet, and Arthur Adamov have been associated with the Theatre of the Absurd, a term intended to refer to European playwrights in the late 1950s, as coined by the British critic Martin Esslin. Translation and analysis were based on the interpretative theory of translation of the École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), consisting of comprehension, deverbalization, and re-expression. In translation, source text content and emotional effects must be preserved and considered, as well as special characteristics intended for theatrical performance. The play’s language must be concise, clear and natural to ensure audience understanding. Analytically, different factors affected comprehension, including ways to appropriately translate royal pronouns from French to Thai and adapting these when changes in pronouns were necessary.
A French-Thai translation and analysis of comprehension and re-expression was produced of the death-obsessed play “Le Roi se meurt” (1962) by the Romanian French author Eugène Ionesco. Along with Ionesco, Samuel Beckett, Jean Genet, and Arthur Adamov have been associated with the Theatre of the Absurd, a term intended to refer to European playwrights in the late 1950s, as coined by the British critic Martin Esslin. Translation and analysis were based on the interpretative theory of translation of the École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), consisting of comprehension, deverbalization, and re-expression. In translation, source text content and emotional effects must be preserved and considered, as well as special characteristics intended for theatrical performance. The play’s language must be concise, clear and natural to ensure audience understanding. Analytically, different factors affected comprehension, including ways to appropriately translate royal pronouns from French to Thai and adapting these when changes in pronouns were necessary.
Table of contents
Description
Sponsorship
Degree Name
ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาโท
Degree Department
คณะศิลปศาสตร์
Degree Discipline
Degree Grantor(s)
ธรรมศาสตร์