Publication: 泰国本科汉语教学虚词偏误分析与教学建议 -----以泰国农业大学甘烹盛校区商务汉语专业为例
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2019
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
cn
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
วารสารจีนศึกษา
Chinese Studies Journal
วารสารจีนศึกษา
Volume
12
Issue
1
Edition
Start Page
End Page
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
泰国本科汉语教学虚词偏误分析与教学建议 -----以泰国农业大学甘烹盛校区商务汉语专业为例
Alternative Title(s)
The Error Analysis and Suggestions of Teaching Chinese on Function Chinese Words Usage by Thai Undergraduates– Undergraduate in Business Chinese Major, Kasetsart University, Kamphaeng Saen Campus, Thailand
การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการใช้คำไม่แท้ในภาษาจีนของนักศึกษาไทยระดับปริญญาตรีและข้อเสนอแนะในการสอน กรณีศึกษา : นิสิตสาขาวิชาภาษาจีนธุรกิจ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ วิทยาเขตกำแพงแสน ประเทศไทย
การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการใช้คำไม่แท้ในภาษาจีนของนักศึกษาไทยระดับปริญญาตรีและข้อเสนอแนะในการสอน กรณีศึกษา : นิสิตสาขาวิชาภาษาจีนธุรกิจ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ วิทยาเขตกำแพงแสน ประเทศไทย
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
“虚词偏误”是泰国汉语教学的难点,是影响泰国学生汉语水平提高的一大障碍。在课堂上,“虚词偏误”属于个别的语言习得偏误,教学者需要设置不同的教学情景,然后给学生推出“虚词偏误”的重点及难点,因而对教学者和学习者都存在比较大的挑战。为给这个“老大难”教学问题的解决提供一种新的思路和方法,改善和提高课堂教学效果,本文以泰国农业大学为例,通过调查分析的方法,对泰国本科生汉语虚词习得做偏误性分析。分析发现,泰国本科生虚词习得中产生的偏误可分为遗漏偏误、误用偏误、多余偏误、搭配偏误以及语序偏误五种。造成偏误的主要原因是母语负迁移、目的语知识负迁移、交际策略的影响、教材处理不当、教师讲解方法不充分。语料统计结果显示,介词偏误比例最高,连词、副词偏误比例最低。在此基础上,本文还探讨了虚词学习策略的方法和建议。
“The Error of Function Words Usage” was a difficult teaching Chinese in Thailand and was a major obstacle that impacted the Chinese language improvement of Thai undergraduates. During teaching Chinese, “the false Chinese word usage” was a significant error on individual Chinese acquisition, instructor should set different teaching situations to introduce the key point of “the error of function Chinese words usage”. It became the big challenge between instructors and learners. Therefore, this article provided a new idea and solutions of the Chinese teaching difficulty including improvement and instructional development in the classroom. This article used the questionnaire to analyze the error of function Chinese words usage of Thai undergraduates. The informants were Thai undergraduate in Kasetsart University, Thailand as case study. The analysis found that the error of function Chinese words usage occurred during the acquisition of function Chinese words usage by undergraduates, which can be divided into five types: omission, misuse, redundant, collocation and word order. The main reasons of these error were the negative transfer of the mother tongue, the negative transfer of the target language knowledge, the influence of the communication strategy, the improper processing of the textbooks, and the inadequate explanation methods of the teachers. From the data collection, it showed that the prepositional error rate was the highest, and the conjunct and adverb bias ratio was the lowest. On this basis, the paper also discusses the methods and suggestions of the function Chinese words usage learning strategy.
“ข้อผิดพลาดในการใช้คำไม่แท้” นับเป็นเรื่องยากเรื่องหนึ่งสำหรับการสอนภาษาจีนในประเทศไทย และยังถือเป็นอุปสรรคสำคัญที่ส่งผลกระทบต่อการพัฒนาภาษาจีนของนักศึกษาไทยอีกด้วย ซึ่งระหว่างการเรียนการสอนนั้น “ข้อผิดพลาดในการใช้คำไม่แท้” เป็นข้อผิดพลาดจำเพาะในการเรียนรู้ภาษาจีนระดับปัจเจกบุคคล ผู้สอนจำต้องสร้างสถานการณ์ต่างๆ ขึ้นในระหว่างการสอน เพื่อสอดแทรกความสำคัญในเรื่อง “ข้อผิดพลาดในการใช้คำไม่แท้” ด้วยเหตุนี้จึงนับเป็นความท้าทายระหว่างผู้สอนและผู้เรียนอีกระดับหนึ่ง ดังนั้นเพื่อเป็นการเสนอแนวคิดและวิธีการใหม่ในการแก้ปัญหา “ความยาก” ในการเรียนการสอนนี้ ทั้งยังเป็นการปรับปรุงและพัฒนาการเรียนการสอนในชั้นเรียนนั้น บทความฉบับนี้จึงได้ใช้แบบสอบถามเพื่อวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการเรียนรู้คำไม่แท้ในภาษาจีนของนักศึกษาไทยระดับปริญญาตรีโดยมีนิสิตมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ในประเทศไทยเป็นกรณีศึกษา จากแบบสอบถามพบว่าข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นระหว่างการเรียนรู้คำไม่แท้ของนักศึกษาระดับปริญญาตรีแบ่งออกเป็น 5 ประเภท ได้แก่ ข้อผิดพลาดจากการตกหล่นคำ ข้อผิดพลาดจากการใช้คำผิด ข้อผิดพลาดจากการใช้คำมากเกิน ข้อผิดพลาดจากการใช้ชุดคำผิด ข้อผิดพลาดจากการลำดับความในประโยคผิด ซึ่งสาเหตุหลักที่ทำให้เกิดข้อผิดพลาดนั้นก็คือการถ่ายโยงภาษาแม่ การถ่ายโยงความรู้ทางภาษาของภาษาเป้าหมาย ผลกระทบจากการสื่อสาร สื่อการสอนที่ไม่เหมาะสม ครูผู้สอนอธิบายไม่ครบถ้วน จากการรวบรวมข้อมูลแสดงให้เห็นว่า ข้อผิดพลาดในการใช้คำบุพบทมีอัตราการใช้ที่ผิดสูงสุด ส่วนข้อผิดพลาดในการใช้คำสันธานและคำวิเศษณ์มีอัตราการใช้คำผิดน้อยสุด ซึ่งจากข้อมูลผู้เขียนได้ทำการศึกษากลยุทธ์ในเรียนคำไม่แท้และนำเสนอแนวคิดไว้ในบทความฉบับนี้ด้วย
“The Error of Function Words Usage” was a difficult teaching Chinese in Thailand and was a major obstacle that impacted the Chinese language improvement of Thai undergraduates. During teaching Chinese, “the false Chinese word usage” was a significant error on individual Chinese acquisition, instructor should set different teaching situations to introduce the key point of “the error of function Chinese words usage”. It became the big challenge between instructors and learners. Therefore, this article provided a new idea and solutions of the Chinese teaching difficulty including improvement and instructional development in the classroom. This article used the questionnaire to analyze the error of function Chinese words usage of Thai undergraduates. The informants were Thai undergraduate in Kasetsart University, Thailand as case study. The analysis found that the error of function Chinese words usage occurred during the acquisition of function Chinese words usage by undergraduates, which can be divided into five types: omission, misuse, redundant, collocation and word order. The main reasons of these error were the negative transfer of the mother tongue, the negative transfer of the target language knowledge, the influence of the communication strategy, the improper processing of the textbooks, and the inadequate explanation methods of the teachers. From the data collection, it showed that the prepositional error rate was the highest, and the conjunct and adverb bias ratio was the lowest. On this basis, the paper also discusses the methods and suggestions of the function Chinese words usage learning strategy.
“ข้อผิดพลาดในการใช้คำไม่แท้” นับเป็นเรื่องยากเรื่องหนึ่งสำหรับการสอนภาษาจีนในประเทศไทย และยังถือเป็นอุปสรรคสำคัญที่ส่งผลกระทบต่อการพัฒนาภาษาจีนของนักศึกษาไทยอีกด้วย ซึ่งระหว่างการเรียนการสอนนั้น “ข้อผิดพลาดในการใช้คำไม่แท้” เป็นข้อผิดพลาดจำเพาะในการเรียนรู้ภาษาจีนระดับปัจเจกบุคคล ผู้สอนจำต้องสร้างสถานการณ์ต่างๆ ขึ้นในระหว่างการสอน เพื่อสอดแทรกความสำคัญในเรื่อง “ข้อผิดพลาดในการใช้คำไม่แท้” ด้วยเหตุนี้จึงนับเป็นความท้าทายระหว่างผู้สอนและผู้เรียนอีกระดับหนึ่ง ดังนั้นเพื่อเป็นการเสนอแนวคิดและวิธีการใหม่ในการแก้ปัญหา “ความยาก” ในการเรียนการสอนนี้ ทั้งยังเป็นการปรับปรุงและพัฒนาการเรียนการสอนในชั้นเรียนนั้น บทความฉบับนี้จึงได้ใช้แบบสอบถามเพื่อวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการเรียนรู้คำไม่แท้ในภาษาจีนของนักศึกษาไทยระดับปริญญาตรีโดยมีนิสิตมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ในประเทศไทยเป็นกรณีศึกษา จากแบบสอบถามพบว่าข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นระหว่างการเรียนรู้คำไม่แท้ของนักศึกษาระดับปริญญาตรีแบ่งออกเป็น 5 ประเภท ได้แก่ ข้อผิดพลาดจากการตกหล่นคำ ข้อผิดพลาดจากการใช้คำผิด ข้อผิดพลาดจากการใช้คำมากเกิน ข้อผิดพลาดจากการใช้ชุดคำผิด ข้อผิดพลาดจากการลำดับความในประโยคผิด ซึ่งสาเหตุหลักที่ทำให้เกิดข้อผิดพลาดนั้นก็คือการถ่ายโยงภาษาแม่ การถ่ายโยงความรู้ทางภาษาของภาษาเป้าหมาย ผลกระทบจากการสื่อสาร สื่อการสอนที่ไม่เหมาะสม ครูผู้สอนอธิบายไม่ครบถ้วน จากการรวบรวมข้อมูลแสดงให้เห็นว่า ข้อผิดพลาดในการใช้คำบุพบทมีอัตราการใช้ที่ผิดสูงสุด ส่วนข้อผิดพลาดในการใช้คำสันธานและคำวิเศษณ์มีอัตราการใช้คำผิดน้อยสุด ซึ่งจากข้อมูลผู้เขียนได้ทำการศึกษากลยุทธ์ในเรียนคำไม่แท้และนำเสนอแนวคิดไว้ในบทความฉบับนี้ด้วย