Publication: อุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์คำเกี่ยวกับอวัยวะในภาษาจีนกับภาษาไทย
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2018
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารภาษา ศาสนา และวัฒนธรรม
Journal of Language, Religion and Culture
Journal of Language, Religion and Culture
Volume
7
Issue
1
Edition
Start Page
184
End Page
211
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
อุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์คำเกี่ยวกับอวัยวะในภาษาจีนกับภาษาไทย
Alternative Title(s)
Conceptual Metaphors in Chinese and Thai Languages: Words of Body Parts
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
ความแตกต่างทางด้านวัฒนธรรมของแต่ละชนชาติ ย่อมส่งผลให้กระบวนการคิดบางอย่างมีความแตกต่างกัน บทความนี้อภิปรายเกี่ยวกับคำที่เกี่ยวข้องกับอวัยวะที่ใช้การอุปลักษณ์เพื่อสื่อมโนทัศน์ใหม่ในภาษาจีนกับภาษาไทย โดยคำเกี่ยวกับอวัยวะที่เลือกมา ได้แก่ 1. 头, 首 (หัว) 2. 脸, 面 (หน้า) 3. 眼, 目 (ตา) 4. 口, 嘴 (ปาก) 5. 手 (มือ) 6. 脚, 足 (เท้า) ซึ่งเป็นคำเกี่ยวกับอวัยวะที่มีความถี่สูงปรากฏในฐานข้อมูลของศูนย์วิจัยภาษาศาสตร์ภาษาจีน มหาวิทยาลัยปักกิ่ง (Center for Chinese Linguistics Peking University) บทความจะกล่าวถึงความคล้ายคลึงกันของมโนทัศน์ของคำเกี่ยวกับอวัยวะในภาษาจีนกับภาษาไทย ที่มีการใช้การทำงานของอวัยวะ ตำแหน่ง และรูปร่างลักษณะมาสื่อความหมาย และความแตกต่าง โดยในภาษาจีนมีการนำคำเกี่ยวกับอวัยวะทั้ง 6 นี้ มาเรียกมโนทัศน์ใหม่มากกว่าในภาษาไทย โดยมโนทัศน์ดังกล่าวจะมีการเชื่อมโยงไปถึงแนวคิดที่แตกต่างกัน บางคำใช้สื่อความหมายต่างกัน และในความหมายเดียวกันหรือคล้ายคลึงกันก็ใช้คำเกี่ยวกับอวัยวะที่ต่างกัน รวมไปถึงความเชื่อและความคุ้นเคยกับสิ่งรอบตัวที่แตกต่างกันก็อาจเป็นผลให้เห็นแนวคิดต่างกันในรูปของภาษา
Different countries have their own cultures, which influence their thinking processes. This paper discusses words referring to body parts that are used as metaphors to covey new concepts in Chinese and Thai languages. Six words of body parts selected to compare how Chinese and Thai use and perceive metaphors include the words head, face, eye, mouth, hand, and foot; these words are high frequent body part words occurring in the data base of the Center for Chinese Linguistics, Peking University. Chinese and Thai resemble considerably in terms of how body part words are used as metaphors to convey new concepts, especially on the functions of the organs as well as their positions and appearances. However, Chinese tends to use these six words to refer to new concepts at a greater extent compared against Thai, revealing different thinking systems between Chinese and Thai people. Some words convey different metaphoric meanings; for similar metaphoric meanings, different words may be used. Different ways of thought may be shaped by beliefs and surroundings of different cultures, which are shown in languages.
Different countries have their own cultures, which influence their thinking processes. This paper discusses words referring to body parts that are used as metaphors to covey new concepts in Chinese and Thai languages. Six words of body parts selected to compare how Chinese and Thai use and perceive metaphors include the words head, face, eye, mouth, hand, and foot; these words are high frequent body part words occurring in the data base of the Center for Chinese Linguistics, Peking University. Chinese and Thai resemble considerably in terms of how body part words are used as metaphors to convey new concepts, especially on the functions of the organs as well as their positions and appearances. However, Chinese tends to use these six words to refer to new concepts at a greater extent compared against Thai, revealing different thinking systems between Chinese and Thai people. Some words convey different metaphoric meanings; for similar metaphoric meanings, different words may be used. Different ways of thought may be shaped by beliefs and surroundings of different cultures, which are shown in languages.