Publication: บทแปลเรื่อง "สดุดีคุณพ่อ" (ครึ่งหลัง) มาแชล ปาญอล พร้อมบทวิเคราะห์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2016
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Volume
Issue
Edition
Start Page
1
End Page
334
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
บทแปลเรื่อง "สดุดีคุณพ่อ" (ครึ่งหลัง) มาแชล ปาญอล พร้อมบทวิเคราะห์
Alternative Title(s)
Translation and analysis of “La Gloire de mon père” (last half) by Marcel Pagnol
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอตัวอย่างบทแปลเรื่อง สดุดีคุณพ่อ (La Gloire de mon père) ซึ่งเขียนโดยมาร์แซล ปาญอล ตีพิมพ์เมื่อค.ศ. 1957 โดยเป็นนวนิยายเชิงอัตชีวประวัติที่รู้จักกันดีในประเทศฝรั่งเศส ในส่วนครึ่งหลังนี้ ผู้เขียนได้นำเสนอเรื่องราวชีวิตตั้งแต่พ่อกับลุงพามาที่บ้านพักตากอากาศจนถึงตอนจบเรื่อง
ผู้แปลใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย (Théorie interprétative de la traduction) ของสถาบันชั้นสูงด้านการแปลและล่าม (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) หรือสถาบัน E.S.I.T เพื่อให้ได้บทแปลที่สามารถถ่ายทอดเนื้อหา ลีลา และผลกระทบทางอารมณ์ถูกต้องครบถ้วนตามต้นฉบับ
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้แบ่งเนื้อหาออกเป็น 2 ภาค คือ
ภาค 1 ต้นฉบับและบทแปล ซึ่งถ่ายทอดจากภาษาฝรั่งเศสมาเป็นภาษาไทยโดยอาศัยกระบวนการแปลทั้ง 3 ขั้นตอนของทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมายของสถาบัน E.S.I.T. ได้แก่ การทำความเข้าใจต้นฉบับ (compréhension) การผละออกจากภาษาต้นฉบับ (déverbalisation) และการถ่ายทอดใหม่ (réexpression)
ภาค 2 ภาควิเคราะห์การแปลประกอบด้วย การวิเคราะห์การแปลในระดับการทำความเข้าใจต้นฉบับและระดับการถ่ายทอดจากต้นฉบับสู่บทแปล ในระดับการทำความเข้าใจต้นฉบับ ผู้แปลทำความเข้าใจแคว้นโปรวองซ์ สีสันท้องถิ่น กลวิธีการประพันธ์และเทคนิคการเล่าเรื่อง รวมถึงตัวละครและความสัมพันธ์ของตัวละคร ส่วนในระดับการถ่ายทอดต้นฉบับสู่บทแปล ผู้แปลเน้นการวิเคราะห์ในเรื่องการใช้สรรพนามในการเล่าเรื่อง การถ่ายทอดชื่อสถานที่ พืชและสัตว์ประจำท้องถิ่น ชื่อพื้นเมืองและภาษาถิ่น ศัพท์ปืนและศัพท์กระสุน ศัพท์ล่าสัตว์ ชุดล่าสัตว์ ศัพท์ทางศาสนา ชื่อหนังสือและตัวละครที่ผู้เขียนอ้างถึง การออกเสียง R. (ร.เรือ รัวลิ้นของฌูลส์) คำศัพท์ที่เด็กเข้าใจผิด บทเพลง และการใช้ภาพพจน์
The purpose of this thesis is to present a Thai translation of the work entitled La Gloire de mon père, which is a well-known novelistic autobiography in France, published in 1957, by Marcel Pagnol. In this part, the author tells his story from Joseph and Jules take their families to a house in the country until the end. The translator adopted the theory of “interpretative theory of translation” of the Superior institute of Interpreters and Translators (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) to produce a good quality of translation and be able to express the content style and emotional impact consistently with the original version of novel. The thesis consists of two parts. Part I: the translation part includes the original text and the translation from French to Thai, which was composed according to E.S.I.T.: comprehension, deverbalization and re-expression. Part II: the translation analysis part consists of analysis at the level of comprehension at the level of re-expression. At the level of comprehension, translator focuses on studying about the region of Provence, local color and the techniques of writing including the characters and relationship between them. At the level of re-expression, the analysis emphasizes the pronouns of the author in narration, the re-expression of various vocabulary terms such as the cities’ names, plants and animals in the locality, rifle and cartridge, hunting, hunting clothes, religious vocabulary, books’ names and characters’ names, Jules’ pronunciation of letter “R”, Marcel’s misunderstood words, song and also figures of speech. Finally, added to these is the conclusion together with suggestions for those who are interested in translating a novelistic autobiography novel from French into Thai.
The purpose of this thesis is to present a Thai translation of the work entitled La Gloire de mon père, which is a well-known novelistic autobiography in France, published in 1957, by Marcel Pagnol. In this part, the author tells his story from Joseph and Jules take their families to a house in the country until the end. The translator adopted the theory of “interpretative theory of translation” of the Superior institute of Interpreters and Translators (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) to produce a good quality of translation and be able to express the content style and emotional impact consistently with the original version of novel. The thesis consists of two parts. Part I: the translation part includes the original text and the translation from French to Thai, which was composed according to E.S.I.T.: comprehension, deverbalization and re-expression. Part II: the translation analysis part consists of analysis at the level of comprehension at the level of re-expression. At the level of comprehension, translator focuses on studying about the region of Provence, local color and the techniques of writing including the characters and relationship between them. At the level of re-expression, the analysis emphasizes the pronouns of the author in narration, the re-expression of various vocabulary terms such as the cities’ names, plants and animals in the locality, rifle and cartridge, hunting, hunting clothes, religious vocabulary, books’ names and characters’ names, Jules’ pronunciation of letter “R”, Marcel’s misunderstood words, song and also figures of speech. Finally, added to these is the conclusion together with suggestions for those who are interested in translating a novelistic autobiography novel from French into Thai.
Table of contents
Description
Sponsorship
Degree Name
ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาโท
Degree Department
คณะศิลปศาสตร์
Degree Discipline
Degree Grantor(s)
ธรรมศาสตร์