Publication: การศึกษาเปรียบเทียบ "ตำราพิชัยสงครามชุนวู" ฉบับแปลภาษาไทยสามสำนวน
View online Resources
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2014
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
ศิลปศาสตร์ปริทัศน์
文學院學報
Liberal Arts Review
文學院學報
Liberal Arts Review
Volume
9
Issue
17
Edition
Start Page
39
End Page
50
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การศึกษาเปรียบเทียบ "ตำราพิชัยสงครามชุนวู" ฉบับแปลภาษาไทยสามสำนวน
Alternative Title(s)
A Comparative Study of Three Thai Translated Versions of "Sunzi's Art of War"
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์ศึกษาเปรียบเทียบวรรณกรรมจีน “ตำราพิชัยสงครามซุนวู” ฉบับแปลภาษาไทยสามสำนวน ในระดับคำและสำนวนของเสถียร วีรกุล อธิคม สวัสดิญาณ และบุญศักดิ์ แสงระวี กับต้นฉบับภาษาจีน มีเนื้อหาครอบคลุมทั้ง 13 บรรพ ผลการวิจัยพบว่า ฉบับแปลภาษาไทยทั้งสามสำนวนมีการแปลที่หลากหลายแนวทางเพื่อถ่ายทอดเนื้อความจากต้นฉบับมาสู่บทแปล ซึ่งเกิดจากสาเหตุสามประการคือ ประการที่หนึ่ง การถ่ายทอดความหมายของทั้งสามสำนวนเป็นการแปลที่มีเอกลักษณ์เฉพาะตน ประกอบด้วยการใช้คำหรือภาษาเก่า การใช้ภาษาเรียบง่ายสั้นกระชับ วาทศิลป์ในงานแปล และช่วงเวลาในการแปล ประการที่สอง กลวิธีการแปลมี 4 ลักษณะ ได้แก่ การแปลโดยนำสำนวนไทยมาเทียบเคียง การแปลแบบขยายความ การแปลแบบตรงตัว การแปลแบบใช้โวหารภาพพจน์ และประการที่สาม ปัจจัยทางวัฒนธรรมที่มีผลต่อการถ่ายทอดตัวบท อันเนื่องจากเงื่อนไขทางวัฒนธรรมบางอย่างที่ไม่อาจเทียบกันระหว่างต้นฉบับกับงานแปล ได้แก่ สถานที่ เวลา และมาตราวัด เป็นต้น สาเหตุดังกล่าวส่งผลให้ผลตอบสนองของผู้รับสารฉบับแปลทั้งสามมีความเหมือนและความต่าง
This research article aims to study and compare three Thai translated versions of “SUNZI’S ART OF WAR” of all 13 chapters in terms of words and expressions. The results of this research show that there are 3 main reasons why three Thai translated versions are various translation formats to convey the meanings of the original version to the translated versions. First, each of the Thai translated version has its own styles to convey the meanings. Next, there are 4 translation techniques, i.e. equivalent Thai idioms, free translation, literal translation, and figurative languages. Finally, several cultural factors of both original version and translated versions in the description of meanings cannot be compared to each other such as places, time and measurements. As a consequence, there are both similarity and differences in the feedbacks of recipients who read these three Thai translated versions.
This research article aims to study and compare three Thai translated versions of “SUNZI’S ART OF WAR” of all 13 chapters in terms of words and expressions. The results of this research show that there are 3 main reasons why three Thai translated versions are various translation formats to convey the meanings of the original version to the translated versions. First, each of the Thai translated version has its own styles to convey the meanings. Next, there are 4 translation techniques, i.e. equivalent Thai idioms, free translation, literal translation, and figurative languages. Finally, several cultural factors of both original version and translated versions in the description of meanings cannot be compared to each other such as places, time and measurements. As a consequence, there are both similarity and differences in the feedbacks of recipients who read these three Thai translated versions.