Publication: 泰国公共场合标识语中文翻译错误分析及规范化研究
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2022
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
cn
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
วารสารจีนศึกษา
Chinese Studies Journal
วารสารจีนศึกษา
Volume
15
Issue
1
Edition
Start Page
240
End Page
285
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
泰国公共场合标识语中文翻译错误分析及规范化研究
Alternative Title(s)
Errors Analysis of Chinese translation and Standardization of Thai Public Signs in Thailand
การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการแปลป้ายสาธารณะภาษาจีนและการกำหนดมาตรฐานป้ายสาธารณะในประเทศไทย
การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการแปลป้ายสาธารณะภาษาจีนและการกำหนดมาตรฐานป้ายสาธารณะในประเทศไทย
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
随着近几年中国游客数量的剧增,泰国政府及私营企业为很多公共场合的标识语添加了中文翻译。由于目前泰国对于中文标识语的翻译还缺乏 标准规范,加上中泰语言和文化的差异,公共场所中文标识语误用和错误 翻译的情况在泰国各城市中普遍存在,这些错误会给泰国带来多种不良 影响。笔者汲取前人研究经验,结合本文研究对象实际情况,运用实证研究的方法,从功能角度出发,以拍照和网络搜索补充的形式,获取翻译错误 语料。收集了泰国车站、街道、商场、旅游景点等公共场所的中文标识语或 中泰对照标识语,并从中选取泰国公共场所常见的几个功能类型标识语,包括提示语、警示语、告示语等作为研究对象。并整理错误案例对所收集到的标识语进行正误分析,统计错误率,深入分析错误用例类型、误译原因。从而对错误原因进行分类并分析错误原因,并阐述标识语错误带来的不良 影响。进而以此为基础,从译写原则、译写内容和译写方法等方面提出中文标识语译写规范化建议;给出今后翻译公共场所标识语的原则及建议;最终提出针对泰国公共场所标识语翻译切实可行的几个翻译方法与技巧。
With the rapid increase in the number of Chinese tourists in recent years, the Thai government and private companies have added Chinese translations to many signs in public places. Due to the lack of standards for the translation of Chinese signs in Thailand, and the differences in languages and cultures between China and Thailand, the misuse and incorrect translation of Chinese signs in public places are still common in Thailand. These mistakes will have many adverse effects in Thailand. The author draws on previous research experiences, combines the actual situation of the research objects in this article, uses empirical research methods, considers from a functional point of view, obtains translation error corpus in the form of photographs and online search supplements. And the public places’ Chinese Signs or Chinese-Thai comparison signs was collected, such as the signs in Thai stations, streets, shopping malls, and tourist attractions, etc. Then we select several common functional types of signs in public places in Thailand as the research objects, including prompts, warnings, notices, etc. And the error cases were sorted out and the collected signs were analyzed, consist of count the error rate, and analyze the types of wrong use cases and the reasons for mistranslation deeply. Then we classified and analyzed the cause of the error. The adverse effects caused by incorrect signs explained also. Based on these, we put forward suggestions on the standardization of Chinese signs translation from the aspects of translation principles, translation content and translation methods. And we provided principles and suggestions for the future translation of signs in public places. Finally, several practical translation methods and techniques for the translation of signs in public places in Thailand are proposed.
จากจำนวนนักท่องเที่ยวชาวจีนที่เพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็วในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ทำให้รัฐบาลและบริษัทเอกชนต่างๆของไทยได้ทำการเพิ่มการแปลภาษาจีนลงในป้ายต่างๆในที่สาธารณะ แต่เนื่องจากปัจจุบันประเทศไทยยังขาดข้อกำหนดและมาตรฐานในด้านการแปลป้ายภาษาจีน ประกอบกับความแตกต่างของภาษาและวัฒนธรรม จึงส่งผลให้เกิดการใช้ป้ายภาษาจีนในทางที่ผิด และการแปลที่ไม่ถูกต้องนี้สามารถพบเห็นได้ทั่วไปในที่สาธารณะในเมืองต่างๆของในประเทศไทย ซึ่งความผิดพลาดเหล่านี้ได้ส่งผลกระทบอย่างมากต่อประเทศไทย ผู้เขียนได้รวบรวมข้อมูลที่เกี่ยวข้องจากเอกสารและงานวิจัย ร่วมกับการศึกษาภาคสนาม โดยใช้วิธีการวิจัยเชิงประจักษ์ เริ่มต้นจากมุมมองการใช้งาน เก็บข้อมูลด้วยวิธีการถ่ายภาพและเพิ่มเติมด้วยการสืบค้นข้อมูลทางออนไลน์ ในการรวบรวมข้อมูลป้ายภาษาจีนหรือป้ายที่มีทั้งภาษาจีนและภาษาไทยประเภทต่างๆที่พบได้ทั่วไปในที่สาธารณะของประเทศไทย ไม่ว่าจะเป็นป้ายคำสั่ง ป้ายเตือน ป้ายให้ข้อมูล ฯลฯ ที่มีการแปลภาษาผิด ทั้งจากสถานีรถโดยสารสาธารณะ ถนน ห้างสรรพสินค้า สถานที่ท่องเที่ยว และสถานที่สาธารณะอื่นๆ มาเป็นข้อมูลในการวิจัย โดยนำเอาข้อมูลมารวบรวมและจำแนกกรณีข้อผิดพลาด แล้วนำมาวิเคราะห์จัดกลุ่มความถูกต้องและความผิดผลาดของป้ายนั้นๆ คิดเป็นอัตราข้อผิดพลาด และวิเคราะห์ประเภทของกรณีการใช้งานที่ไม่ถูกต้องและสาเหตุของการแปลผิดอย่างลึกซึ้ง เพื่อจำแนกถึงสาเหตุของข้อผิดพลาดและวิเคราะห์สาเหตุของข้อผิดพลาด และนอกจากนี้ยังอธิบายถึงผลกระทบที่เกิดจากป้ายที่แปลไม่ถูกต้อง และด้วยเหตุนี้เองจึงทำให้เกิดข้อเสนอแนะเกี่ยวกับหลักการและมาตรฐานการแปลป้ายภาษาจีนในด้านต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นหลักการแปล เนื้อหาการแปล วิธีการแปล และกำหนดหลักการและข้อเสนอแนะสำหรับการแปลป้ายสาธารณะในอนาคต ท้ายสุดยังได้มีการเสนอวิธีการและเทคนิคการแปลเชิงปฏิบัติสำหรับการแปลป้ายสาธารณะในประเทศไทยอีกด้วย
With the rapid increase in the number of Chinese tourists in recent years, the Thai government and private companies have added Chinese translations to many signs in public places. Due to the lack of standards for the translation of Chinese signs in Thailand, and the differences in languages and cultures between China and Thailand, the misuse and incorrect translation of Chinese signs in public places are still common in Thailand. These mistakes will have many adverse effects in Thailand. The author draws on previous research experiences, combines the actual situation of the research objects in this article, uses empirical research methods, considers from a functional point of view, obtains translation error corpus in the form of photographs and online search supplements. And the public places’ Chinese Signs or Chinese-Thai comparison signs was collected, such as the signs in Thai stations, streets, shopping malls, and tourist attractions, etc. Then we select several common functional types of signs in public places in Thailand as the research objects, including prompts, warnings, notices, etc. And the error cases were sorted out and the collected signs were analyzed, consist of count the error rate, and analyze the types of wrong use cases and the reasons for mistranslation deeply. Then we classified and analyzed the cause of the error. The adverse effects caused by incorrect signs explained also. Based on these, we put forward suggestions on the standardization of Chinese signs translation from the aspects of translation principles, translation content and translation methods. And we provided principles and suggestions for the future translation of signs in public places. Finally, several practical translation methods and techniques for the translation of signs in public places in Thailand are proposed.
จากจำนวนนักท่องเที่ยวชาวจีนที่เพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็วในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ทำให้รัฐบาลและบริษัทเอกชนต่างๆของไทยได้ทำการเพิ่มการแปลภาษาจีนลงในป้ายต่างๆในที่สาธารณะ แต่เนื่องจากปัจจุบันประเทศไทยยังขาดข้อกำหนดและมาตรฐานในด้านการแปลป้ายภาษาจีน ประกอบกับความแตกต่างของภาษาและวัฒนธรรม จึงส่งผลให้เกิดการใช้ป้ายภาษาจีนในทางที่ผิด และการแปลที่ไม่ถูกต้องนี้สามารถพบเห็นได้ทั่วไปในที่สาธารณะในเมืองต่างๆของในประเทศไทย ซึ่งความผิดพลาดเหล่านี้ได้ส่งผลกระทบอย่างมากต่อประเทศไทย ผู้เขียนได้รวบรวมข้อมูลที่เกี่ยวข้องจากเอกสารและงานวิจัย ร่วมกับการศึกษาภาคสนาม โดยใช้วิธีการวิจัยเชิงประจักษ์ เริ่มต้นจากมุมมองการใช้งาน เก็บข้อมูลด้วยวิธีการถ่ายภาพและเพิ่มเติมด้วยการสืบค้นข้อมูลทางออนไลน์ ในการรวบรวมข้อมูลป้ายภาษาจีนหรือป้ายที่มีทั้งภาษาจีนและภาษาไทยประเภทต่างๆที่พบได้ทั่วไปในที่สาธารณะของประเทศไทย ไม่ว่าจะเป็นป้ายคำสั่ง ป้ายเตือน ป้ายให้ข้อมูล ฯลฯ ที่มีการแปลภาษาผิด ทั้งจากสถานีรถโดยสารสาธารณะ ถนน ห้างสรรพสินค้า สถานที่ท่องเที่ยว และสถานที่สาธารณะอื่นๆ มาเป็นข้อมูลในการวิจัย โดยนำเอาข้อมูลมารวบรวมและจำแนกกรณีข้อผิดพลาด แล้วนำมาวิเคราะห์จัดกลุ่มความถูกต้องและความผิดผลาดของป้ายนั้นๆ คิดเป็นอัตราข้อผิดพลาด และวิเคราะห์ประเภทของกรณีการใช้งานที่ไม่ถูกต้องและสาเหตุของการแปลผิดอย่างลึกซึ้ง เพื่อจำแนกถึงสาเหตุของข้อผิดพลาดและวิเคราะห์สาเหตุของข้อผิดพลาด และนอกจากนี้ยังอธิบายถึงผลกระทบที่เกิดจากป้ายที่แปลไม่ถูกต้อง และด้วยเหตุนี้เองจึงทำให้เกิดข้อเสนอแนะเกี่ยวกับหลักการและมาตรฐานการแปลป้ายภาษาจีนในด้านต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นหลักการแปล เนื้อหาการแปล วิธีการแปล และกำหนดหลักการและข้อเสนอแนะสำหรับการแปลป้ายสาธารณะในอนาคต ท้ายสุดยังได้มีการเสนอวิธีการและเทคนิคการแปลเชิงปฏิบัติสำหรับการแปลป้ายสาธารณะในประเทศไทยอีกด้วย