Publication: นิทานปักษีปกรณัมฉบับล้านนา : ความสัมพันธ์กับฉบับสันสกฤตและไทย
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2005
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
1686-4407
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
ดำรงวิชาการ
Volume
4
Issue
1
Edition
Start Page
39
End Page
51
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
นิทานปักษีปกรณัมฉบับล้านนา : ความสัมพันธ์กับฉบับสันสกฤตและไทย
Alternative Title(s)
Lanna Paksipakarana: the relationship between sanskrit and central thai version
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
Tantropakhyana has been well-known in Asia, especially South-East Asia. Nowadays only the 4 divisions of it are found, namely: Nandakapakaranam, Paksipakaranam, Mandukapakaranam and Pisacapakaranam. As for the second one, Paksipakarannam, the available manuscripts are in Sanskrit, Lanna, Lao and Thai. Each begins with the assembly of birds for the selection of their leader. The Sanskrit manuscript consists of 19 tales. The Lanna and Lao versions share the same stories, and each has 16 tales. The Thai manuscript has 18 tales. From the comparative study, it can be concluded that the manuscript written in Lanna should have been influenced by the Sanskrit version because their stories and teachings are similar with each other. Futhermore, the Lanna manuscript might have been a prototype for the Lao and Thai ones. However, due to the addition of Jataka, the stories and teachings found in the Thai version of Paksipakarannam are different from the others.