Publication: วิสามานยนามในภาษาฝรั่งเศสและภาษาไทย; กรณีการนํามาใช้เชิงอุปลักษณ์
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2015
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารสมาคมครูภาษาฝรั่งเศสแห่งประเทศไทย ในพระราชูปถัมภ์สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
Bulletin bi-annuel de l'Association Thaïlandaise des Professeurs de Français sous le haut patronage royal de Son Altesse Royale la Princesse Maha Chakri Sirindhorn
Bulletin bi-annuel de l'Association Thaïlandaise des Professeurs de Français sous le haut patronage royal de Son Altesse Royale la Princesse Maha Chakri Sirindhorn
Volume
2/38
Issue
130
Edition
Start Page
50
End Page
62
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
วิสามานยนามในภาษาฝรั่งเศสและภาษาไทย; กรณีการนํามาใช้เชิงอุปลักษณ์
Alternative Title(s)
Nom propre en français et en thaï; cas de l’emploi métaphorique
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
ในภาษาฝรั่งเศส การใช้คําวิสามานยนามในบริบทของการสื่อสารแบ่งออกเป็นสองประเภทใหญ่ ๆคือ การใช้แบบปกติและการใช้แบบพิเศษ การใช้วิสามานยนามเชิงอุปลักษณะเป็นหนึ่งในการใช้แบบพิเศษที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในชีวิตประจําวันโดยเฉพาะในหนังสือพิมพ์ ปรากฏการณ์ทางภาษาชนิดนี้สามารถพบได้เช่นกันในภาษาไทย ในการตีความหมายเพื่อให้เข้าใจประโยคหรือบทอ่านที่ปรากฏคําวิสามานยนามเชิงอุปลักษณะ จะต้องใช้ทั้งความสามารถทางภาษาและความรู้ทางวัฒนธรรม เพื่อระบุการใช้เชิงอุปลักษณ์และเชื่อมโยงความหมายที่ประโยคหรือบทอ่านต้องการสื่อให้ถูกต้อง ดังนั้นวิสามานยนามเชิงอุปลักษณ์อาจจะเรียกได้ว่าเป็นคําศัพท์เชิงวัฒนธรรมที่น่าสนใจสําหรับการเรียนการสอนภาษาต่างประเทศ เพราะการเรียนภาษาเพื่อให้เข้าใจในตัวภาษาอย่างลึกซึ้งนั้น จะต้องเรียนรู้วัฒนธรรมที่แฝงมากับตัวภาษานั้นๆ ไปพร้อมกัน
En français, l’emploi de nom propre dans la communication se divise en deux grands types; l’emploi non modifié et l’emploi modifié. L’emploi métaphorique du nom propre est un des différents types de l’emploi modifié qui est très productif quotidiennement surtout dans le discours de presse. Ce phénomène langagier existe également en thaï. Pour interpréter une phrase ou un texte abritant un nom propre métaphorique, on devrait avoir non seulement la compétence linguistique mais aussi la connaissance culturelle afin de reconnaître cet emploi spécifique. Le nom propre métaphorique peut être considéré comme lexique culturel qui s’avère très intéressant pour l’apprentissage de la langue étrangère. Pour approfondir l’apprentissage d’une langue étrangère, il est inévitable d’apprendre la culture véhiculée par cette langue.
En français, l’emploi de nom propre dans la communication se divise en deux grands types; l’emploi non modifié et l’emploi modifié. L’emploi métaphorique du nom propre est un des différents types de l’emploi modifié qui est très productif quotidiennement surtout dans le discours de presse. Ce phénomène langagier existe également en thaï. Pour interpréter une phrase ou un texte abritant un nom propre métaphorique, on devrait avoir non seulement la compétence linguistique mais aussi la connaissance culturelle afin de reconnaître cet emploi spécifique. Le nom propre métaphorique peut être considéré comme lexique culturel qui s’avère très intéressant pour l’apprentissage de la langue étrangère. Pour approfondir l’apprentissage d’une langue étrangère, il est inévitable d’apprendre la culture véhiculée par cette langue.
Table of contents
Description
บทความวิชาการ/บทความวิจัย