Publication: การศึกษาปัญหาและกลวิธีการแปลภาษาจากเอกสารประวัติศาสตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
ภาษาและภาษาศาสตร์
Language and Linguistics
Language and Linguistics
Volume
39
Issue
2
Edition
Start Page
31
End Page
50
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การศึกษาปัญหาและกลวิธีการแปลภาษาจากเอกสารประวัติศาสตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย
Alternative Title(s)
A Study of Language Problems and Techniques of Translating Historical Documents from Chinese to Thai
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
งานวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาปัญหาและกลวิธีในการแปลภาษาจากเอกสารประวัติศาสตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย ผู้วิจัยใช้วิธีการศึกษาโดยศึกษาปัญหาที่เกิดขึ้นผ่านกระบวนการแปลบันทึกเกี่ยวกับอาณาจักรล้านนาในเอกสารโบราณจีนที่คัดสรรจากหนังสือ 25 รายการ 169 ข้อความ ผู้วิจัยได้นำเสนอผลการวิจัยโดยแบ่งปัญหาและเสนอกลวิธีในการแก้ไขเป็น 7 ประเด็นคือ 1) ปัญหาด้านการทับศัพท์หรือการถ่ายถอดเสียง 2) ปัญหาด้านการค้นเทียบวันเวลาที่เกิดเหตุการณ์ 3) ปัญหาด้านการค้นคว้าสถานที่ที่ปรากฏในเอกสารประวัติศาสตร์ 4) ปัญหาเรื่องชื่อหน่วยงาน ชื่อตำแหน่งขุนนางและชื่อเขตการปกครอง 5) ปัญหาความถูกต้องของเอกสารต้นฉบับ 6) ปัญหาการตีความตัวบท 7) ปัญหาเรื่องความหมายกักตุนในภาษา ผู้วิจัยได้เสนอแนวทางในการแปลเอกสารประวัติศาสตร์จากภาษาจีนเป็นภาษาไทยโดย 1) ควรจัดทำคำอธิบาย โดยจะอยู่ในรูปของเชิงอรรถหรือคำอธิบายท้ายบทแปลก็ได้ 2) เน้นความถูกต้องมากกว่าศิลปกรรมทางภาษา 3) ต้องมีระบบในการแปลที่ชัดเจน ทั้งในเรื่องการถ่ายถอดเสียงและการใช้คำ 4) ต้องสอบทานต้นฉบับให้สมบูรณ์สูงสุด 5) ต้องมีคู่มือที่เกี่ยวข้อง 6) ต้องสืบค้นเอกสารประวัติศาสตร์และเอกสารที่เกี่ยวข้องอื่น ๆ เพื่อช่วยสอบทานและจัดทำเป็นเชิงอรรถหรือคำอธิบายต่อไป
This research aims to study language problems and techniques of translating historical documents from Chinese to Thai. The research methodology employed examined the problems that arose through the process of translating records about the Lanna Kingdom selected from 25 books containing 169 texts from ancient Chinese documents. The research results are presented by dividing the translation problems and proposing solution techniques into seven issues: 1) The problems with transliteration or transcription, 2) The issues of finding and comparing the date and time of an event, 3) The difficulty with researching places that appear in historical documents, 4) The difficulties with organization names, nobility titles, and area names, 5) The issue of determining the authenticity of the original documents, 6) The problem of text interpretation, 7) The question concerning the meaning of language hoarding. These issues prompted the guidelines for translating historical documents from Chinese to Thai; thus the translator should: 1) make a description in the form of footnotes or explanations at the end of the translation, 2) emphasize accuracy rather than language art, 3) use a precise translation system, in both the transcription and word usage, 4) review the original documents so they are as complete as possible, 5) possess the relevant manuals, 6) search for historical documents and other relevant documents in order to review the accuracy and create footnotes or explanations.
This research aims to study language problems and techniques of translating historical documents from Chinese to Thai. The research methodology employed examined the problems that arose through the process of translating records about the Lanna Kingdom selected from 25 books containing 169 texts from ancient Chinese documents. The research results are presented by dividing the translation problems and proposing solution techniques into seven issues: 1) The problems with transliteration or transcription, 2) The issues of finding and comparing the date and time of an event, 3) The difficulty with researching places that appear in historical documents, 4) The difficulties with organization names, nobility titles, and area names, 5) The issue of determining the authenticity of the original documents, 6) The problem of text interpretation, 7) The question concerning the meaning of language hoarding. These issues prompted the guidelines for translating historical documents from Chinese to Thai; thus the translator should: 1) make a description in the form of footnotes or explanations at the end of the translation, 2) emphasize accuracy rather than language art, 3) use a precise translation system, in both the transcription and word usage, 4) review the original documents so they are as complete as possible, 5) possess the relevant manuals, 6) search for historical documents and other relevant documents in order to review the accuracy and create footnotes or explanations.