Publication: ปฏิทินจีนโบราณ: ที่มาของปฏิทินไทยโบราณ "ปีหนไทย"
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
ภาษาและภาษาศาสตร์
Language and Linguistics
Language and Linguistics
Volume
28
Issue
1
Edition
Start Page
34
End Page
52
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
ปฏิทินจีนโบราณ: ที่มาของปฏิทินไทยโบราณ "ปีหนไทย"
Alternative Title(s)
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
“ปฏิทินจีนโบราณ: ที่มาของปฏิทินไทโบราณ“ปีหนไทย” เป็นส่วนหนึ่งของโครงการวิจัยใหญ่เรื่อง “ปฏิทินจีนโบราณ กับแหล่งกําเนิดของคนไท(ย)” บทความนี้เสนอว่า 1) “ปีหนไทย” พัฒนามาจากปฏิทินจีนโบราณ โดยดูจากโครงสร้างที่เหมือนกันของปฏิทินทั้งสอง ทั้งปฏิทินจีนโบราณ และ “ปีหนไทย”นับเวลาวนเป็นรอบๆ รอบละ 60 ปีเหมือนกัน และชื่อปีทั้ง60 ปีได้มาจากการประสมชื่อระหว่างชื่อขององค์ประกอบพื้นฐาน 2 ระบบเหมือนกัน คือ “ก้านสวรรค์” กับ “กิ่งดิน” ในจีน และ “แม่ปี” กับ “ลูกปี” ในไทย 2) ชื่อปีนักษัตรในปีหนไทย” และ ชื่อปีนักษัตรที่คนไทยทั่วไปใช้อยู่ในปัจจุบันแตกต่างกัน ชุดแรกมาจากภาษาจีน แต่ชุดหลังเป็นคําภาษาพื้นเมืองที่ใช้แปลชื่อปีนักษัตรมาจากภาษาจีน และภาษาที่ใช้แปลนี้ก็มิใช่ภาษาไท(ย) ดังคําว่า “ชวด” แปลว่า “หนู” “ระกา” แปลว่า “ไก่” ดูเหมือนว่าชื่อสัตว์เหล่านี้เป็นคําภาษาพื้นเมืองซึ่งคนโบราณใช้แปลชื่อมาจากภาษาจีน และคนไทยโบราณได้ยืมคําแปลชื่อสัตว์ 12 ปีนี้มาจากภาษาอื่น หรืออีกนัยหนึ่งก็ คือ คนไทยไม่ได้ยืมหรือแปลชื่อปีนักษัตรมาจากภาษาจีนเองโดยตรง และ บทความนี้เสนอว่า ภาษาที่ใช้แปลชื่อปีนักษัตรจากภาษาจีนนี้ เป็นหลักฐานสําคัญ ที่อาจชี้ให้เห็นร่องรอย ว่าบรรพบุรุษของคนไทยเคยอยู่ที่ใดมาก่อน อาทิในเวียดนามเหนือ คนเวียดนามและชนกลุ่มน้อยหลายกลุ่มใช้คําที่คนไทยเรียกชื่อปีนักษัตรเรียกชื่อสัตว์ในภาษาปัจจุบัน
"Traditional Chinese Calendar: the Source of Traditional Thai Calendar" is part of the research project on "Traditional Chinese Calendar and the Origin of the Thai". This article argues that: 1) the Traditional Thai Calendar was derived from the Traditional Chinese sexagenary calendar. 2) Names of the 12 calendar animals in Thai are not native Thai words. Neither are they Chinese words. Loan translation appears to have taken place in languages other than Thai. The borrowing languages are crucial evidence for the homeland of the Thai. Both traditional Thai and traditional Chinese calendars are sexagenary cycle. Both have two basic components - one with 10 members, the other twelve. All of the 60 names of the years are generated by the combinations of the members of both components. As for the traditional Thai calendar, all of the 60 names of the years are of foreign origin, i. e. /kàap-cây", /pə̀ək- sii/, /tàw-săn/. The names of the 12 calendar animals in one of the two components of the sexagenary cycle are different from those used in traditional astrology which, in turn, are different from those used in present day Thai, i.e. /chûat/ “rat”, /ra-kaa/ “rooster", /cɔɔ/ "dog" words. They seem to have been translated from Chinese into other languages. The Thai ancestors appeared to have borrowed these terms from whoever had translated the terms from Chinese. They did not borrow them directly from Chinese. Vietnamese is a good candidate. They still use /cɔɔ/ to mean "dog" in their language today.
"Traditional Chinese Calendar: the Source of Traditional Thai Calendar" is part of the research project on "Traditional Chinese Calendar and the Origin of the Thai". This article argues that: 1) the Traditional Thai Calendar was derived from the Traditional Chinese sexagenary calendar. 2) Names of the 12 calendar animals in Thai are not native Thai words. Neither are they Chinese words. Loan translation appears to have taken place in languages other than Thai. The borrowing languages are crucial evidence for the homeland of the Thai. Both traditional Thai and traditional Chinese calendars are sexagenary cycle. Both have two basic components - one with 10 members, the other twelve. All of the 60 names of the years are generated by the combinations of the members of both components. As for the traditional Thai calendar, all of the 60 names of the years are of foreign origin, i. e. /kàap-cây", /pə̀ək- sii/, /tàw-săn/. The names of the 12 calendar animals in one of the two components of the sexagenary cycle are different from those used in traditional astrology which, in turn, are different from those used in present day Thai, i.e. /chûat/ “rat”, /ra-kaa/ “rooster", /cɔɔ/ "dog" words. They seem to have been translated from Chinese into other languages. The Thai ancestors appeared to have borrowed these terms from whoever had translated the terms from Chinese. They did not borrow them directly from Chinese. Vietnamese is a good candidate. They still use /cɔɔ/ to mean "dog" in their language today.