Publication: ศัพท์ภาษาบาลีสันสกฤตในภาษาไทยที่ทำให้ ชาวพุทธไทยเข้าใจพระพุทธศาสนาผิด
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2018
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
2651-219X (Online)
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารพุทธศาสน์ศึกษา จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Volume
25
Issue
1
Edition
Start Page
7
End Page
15
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
ศัพท์ภาษาบาลีสันสกฤตในภาษาไทยที่ทำให้ ชาวพุทธไทยเข้าใจพระพุทธศาสนาผิด
Alternative Title(s)
Pali-Sansakrit Words in Thai Affect understanding of Buddhism
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
ศัพท์ในภาษาไทยหรือคําไทยหลายคําเป็นคํายืมมาจากคําภาษาบาลีสันสกฤตซึ่งบางคําเป็นศัพท์ทางพระพุทธศาสนา เมื่อนําคําเหล่านั้นมาใช้ในภาษาไทยปรากฏว่ามีบางคําที่ความหมายเปลี่ยนไปและบางคํามีความหมายคลาดเคลื่อนจากความหมายเดิมที่ปรากฏในคําสอนทางพระพุทธศาสนาหรือที่เกี่ยวข้องกับพระพุทธศาสนา ส่งผลให้เกิดความเข้าใจผิดหรือเกิดความคลาดเคลื่อนสับสนในการทําความเข้าใจคําสอนทางพระพุทธศาสนาไปด้วย เช่น คําว่า “กรรม”ในภาษาไทยหมายถึงบาปหรือการกระทําชั่วและผลของการกระทําชั่ว แต่ในคําสอนทางพระพุทธศาสนากรรมหมายถึงทั้งการกระทําดีและการกระทําชั่ว และไม่ได้หมายถึงผลของการกระทําชั่ว และคําว่า “อโหสิกรรม” ในภาษาไทยหมายถึงการยกโทษให้ แต่ในคําสอนทางพระพุทธศาสนาหมายถึงกรรมที่ไม่มีโอกาสให้ผล ไม่มีความหมายเกี่ยวข้องกับการยกโทษแต่อย่างใด ชาวพุทธไทยจึงต้องศึกษาให้เข้าใจคําสอนทางพระพุทธศาสนาและระวังอย่าให้สับสนระหว่างความหมายในภาษาไทยกับความหมายตามคําสอนทางพระพุทธศาสนา
A number of words in the Thai language are loaned from Pali-Sanskrit, some of which aretechnical terms in the Buddhist doctrines. When used in Thai, the meanings of some words have changed or shifted from the original Buddhist terms, often resulting in confusion or misunderstandings of the Buddhist doctrines among Thai people. For example, the word “karma” or “kamma” in the Thai language refers mainly to unwholesome actions and their effects, whereas originally, accordingto Buddhist doctrines, the word refers to both wholesome and unwholesome actions, and not at allto the effects of unwholesome actions. In a similar way, the word “ahosikarma” or “ahosikamma”refers to forgiveness, while its original meaning in Buddhist terms is karma that has no chance ofproducing effect, without any reference to forgiveness whatsoever. It is essential, then, that Thai Buddhists seek to understand Buddhist doctrines and their terms, and be attentive in distinguishingthe Thai meaning from the Buddhist meanings of these words.
A number of words in the Thai language are loaned from Pali-Sanskrit, some of which aretechnical terms in the Buddhist doctrines. When used in Thai, the meanings of some words have changed or shifted from the original Buddhist terms, often resulting in confusion or misunderstandings of the Buddhist doctrines among Thai people. For example, the word “karma” or “kamma” in the Thai language refers mainly to unwholesome actions and their effects, whereas originally, accordingto Buddhist doctrines, the word refers to both wholesome and unwholesome actions, and not at allto the effects of unwholesome actions. In a similar way, the word “ahosikarma” or “ahosikamma”refers to forgiveness, while its original meaning in Buddhist terms is karma that has no chance ofproducing effect, without any reference to forgiveness whatsoever. It is essential, then, that Thai Buddhists seek to understand Buddhist doctrines and their terms, and be attentive in distinguishingthe Thai meaning from the Buddhist meanings of these words.