Publication: Translating Innocence: A Case Study of English-Thai Translations of John Boyne’s The Boy in the Striped Pyjamas and Emma Donoghue’s Room
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2021
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
en
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
1513-5934 (Print), 2651-1479 (Online)
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
rEFLections Journal
Volume
28
Issue
3
Edition
Start Page
297
End Page
312
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
Translating Innocence: A Case Study of English-Thai Translations of John Boyne’s The Boy in the Striped Pyjamas and Emma Donoghue’s Room
Alternative Title(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
This article discusses the English-to-Thai translations of two contemporary novels: Room by Emma Donoghue and The Boy in the Striped Pyjamas by John Boyne. These two selected texts present some linguistic challenges to the translators because of the narrations which are meant to reveal the innocent perspectives of young children. Since the main characters in both stories are too young to fully comprehend the adverse situations they are faced with, the language used in the narratives concomitantly exhibits linguistic peculiarities highlighting the discrepancy between the reality and the characters’ viewpoints. What merits a close examination is how such peculiarities are transposed to the translated versions. Do the Thai translations of both novels successfully convey the innocence of the protagonists embodied in the language of the source texts? In addressing these questions, our discussion will incorporate the concept of equivalence in tandem with verbal incongruity to analyze the transferal of meanings from the source texts to the translated texts in the target language.