Publication: การเขียนอักษรจีนประยุกต์สำหรับผู้เรียนภาษาจีนที่มีพื้นความรู้ภาษาญี่ปุ่น: ข้อพึงระวังจากการศึกษาเปรียบต่าง
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2022
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารจีนศึกษา
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
中國學研究期刊
Chinese Studies Journal
Volume
15
Issue
2
Edition
Start Page
223
End Page
250
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การเขียนอักษรจีนประยุกต์สำหรับผู้เรียนภาษาจีนที่มีพื้นความรู้ภาษาญี่ปุ่น: ข้อพึงระวังจากการศึกษาเปรียบต่าง
Alternative Title(s)
为具有日语能力的汉语学习者之中文简体字书写: 由对比研究提出的注意事项
Simplified Chinese Character Writing for learners of Chinese with a Japanese language proficiency: Precautions from a Contrastive Study
Simplified Chinese Character Writing for learners of Chinese with a Japanese language proficiency: Precautions from a Contrastive Study
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความนี้จะนำเสนอความแตกต่างของอักษรจีนประยุกต์และอักษรคันจิที่อาจก่อให้เกิดปัญหาด้านการเขียนอักษรจีนประยุกต์สำหรับผู้เรียนภาษาจีนที่รู้ภาษาญี่ปุ่น งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ (1) วิเคราะห์ความแตกต่างของรูปอักษรจีนประยุกต์และอักษรคันจิ (2) ศึกษาสัดส่วนเชิงสถิติของความแตกต่างของอักษรดังกล่าว และ (3) สังเคราะห์ประเด็นที่พึงระวังในการเขียนอักษรจีนประยุกต์สำหรับผู้เรียนภาษาจีนที่รู้ภาษาญี่ปุ่น ข้อมูลที่ใช้ศึกษานำมาจากอักษรที่ปรากฏการใช้บ่อยจำนวน 3,500 อักษรของภาษาจีนและจำนวน 2,136 อักษรของภาษาญี่ปุ่น พิจารณาวิเคราะห์ความแตกต่างโดยอ้างอิงรูปอักษรจากอักขรานุกรมจีนและญี่ปุ่นตามแนวความคิดการเขียนอักษรของ Wang Xiurong (2013) ผลการศึกษาพบว่า ความแตกต่างของรูปอักษรจีนประยุกต์และอักษรคันจิมี 2 ลักษณะ คือ (1) ความแตกต่างที่ไม่ส่งผลต่อการสื่อความหมายแต่แตกต่างจากธรรมเนียมการเขียน ส่วนมากเป็นความแตกต่างที่เกิดจากลักษณะเส้นขีดของอักษร และ (2) ความแตกต่างที่ส่งผลต่อการสื่อความหมายเนื่องจากการเปลี่ยนแปลงรูปเขียนให้ง่ายขึ้นของอักษรจีนประยุกต์และอักษรคันจิ ส่วนมากเป็นความแตกต่างที่เกิดจากคู่เทียบอักษรมีรูปเขียนที่แตกต่างอย่างเป็นอิสระต่อกันของทั้งสองภาษา
本文提出中文简体字与日文汉字之间的差异,这些差异可能会对具有日语能力的汉语学习者在中文简体字书写上导致问题。本研究旨在:(1)分析中文简体字与日文汉字的字形之差异;(2)研究上述字形差异的统计比例;(3)综合所得出的结果为具有日语能力的汉语学习者提出中文简体字书写的注意事项。本文的研究数据来自3500个常用汉字和2136个常用日文汉字,以中日汉字字典的字形作为参考并通过王秀荣(2013)的汉字书写理念进行字形差异分析。 研究发现,中文简体字与日文汉字的字形存在两种类型的差异。一是不影响意义解释但有别于写作传统的差异,大多数差异是汉字的笔画有别。二是由中文简体字和日文汉字的简化影响意义解释的差异。大多数差异是由于中日的对应汉字具有独立差异字形。
This article presents differences between Simplified Chinese characters and Japanese Kanji characters that may cause problems of Simplified Chinese character writing for learners of Chinese with a Japanese language proficiency. This research aims to: (1) analyze differences between the appearance of Simplified Chinese characters and Japanese Kanji characters; (2) study the statistical proportion of differences between aforementioned character sets; and (3) synthesize precautions of Simplified Chinese character writing for learners of Chinese with a Japanese language proficiency. The data studied in this research are from 3,500 commonly used Chinese characters and 2,136 commonly used Japanese Kanji characters. The analysis of differences between the appearance of the characters relies on the Chinese and Japanese character dictionaries with the character writing concept of Wang Xiurong (2013). The finding of the research was that there are 2 types of differences between the appearance of Simplified Chinese characters and Japanese Kanji characters. The first type is the differences that do not affect the interpretation but different from the writing tradition. Most of the differences are caused by the stroke style of the character. The second type is the differences that affect the interpretation which are caused by the change of character simplification of Simplified Chinese character and Japanese Kanji character. Most of the differences are due to the independently different form of the character’s counterpart between two languages.
本文提出中文简体字与日文汉字之间的差异,这些差异可能会对具有日语能力的汉语学习者在中文简体字书写上导致问题。本研究旨在:(1)分析中文简体字与日文汉字的字形之差异;(2)研究上述字形差异的统计比例;(3)综合所得出的结果为具有日语能力的汉语学习者提出中文简体字书写的注意事项。本文的研究数据来自3500个常用汉字和2136个常用日文汉字,以中日汉字字典的字形作为参考并通过王秀荣(2013)的汉字书写理念进行字形差异分析。 研究发现,中文简体字与日文汉字的字形存在两种类型的差异。一是不影响意义解释但有别于写作传统的差异,大多数差异是汉字的笔画有别。二是由中文简体字和日文汉字的简化影响意义解释的差异。大多数差异是由于中日的对应汉字具有独立差异字形。
This article presents differences between Simplified Chinese characters and Japanese Kanji characters that may cause problems of Simplified Chinese character writing for learners of Chinese with a Japanese language proficiency. This research aims to: (1) analyze differences between the appearance of Simplified Chinese characters and Japanese Kanji characters; (2) study the statistical proportion of differences between aforementioned character sets; and (3) synthesize precautions of Simplified Chinese character writing for learners of Chinese with a Japanese language proficiency. The data studied in this research are from 3,500 commonly used Chinese characters and 2,136 commonly used Japanese Kanji characters. The analysis of differences between the appearance of the characters relies on the Chinese and Japanese character dictionaries with the character writing concept of Wang Xiurong (2013). The finding of the research was that there are 2 types of differences between the appearance of Simplified Chinese characters and Japanese Kanji characters. The first type is the differences that do not affect the interpretation but different from the writing tradition. Most of the differences are caused by the stroke style of the character. The second type is the differences that affect the interpretation which are caused by the change of character simplification of Simplified Chinese character and Japanese Kanji character. Most of the differences are due to the independently different form of the character’s counterpart between two languages.