Publication: การใช้คำลงท้ายภาษาไทยในวรรณกรรมแปลเรื่อง อาร์ทิมิส ฟาวล์, อาร์ทิมิส ฟาวล์ ตอนมหันตภัยในอาร์คติก และอาร์ทิมิส ฟาวล์ ตอนรหัสลับนิรันดร
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
ภาษาและภาษาศาสตร์
Language and Linguistics
Language and Linguistics
Volume
27
Issue
2
Edition
Start Page
90
End Page
103
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การใช้คำลงท้ายภาษาไทยในวรรณกรรมแปลเรื่อง อาร์ทิมิส ฟาวล์, อาร์ทิมิส ฟาวล์ ตอนมหันตภัยในอาร์คติก และอาร์ทิมิส ฟาวล์ ตอนรหัสลับนิรันดร
Alternative Title(s)
A Study of Thai Final Particles Used in the Translated Versions of Artimis Fowl, Artimis Fowl: The Arctic Incident and Artemis Fowl: The Eternity Code
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความนี้ เป็นการศึกษาการใช้คําลงท้ายภาษาไทยในวรรณกรรมเยาวชนฉบับแปลเรื่อง “อาร์ทิมิส ฟาวล์, อาร์ทิมิส ฟาวล์ ตอนมหันตภัยในอาร์กติก และอาร์ทิมิส ฟาวล์ ตอนรหัสลับนิรันดร” ซึ่งมีวัตถุประสงค์หลักเพื่อศึกษาปัจจัยทางภาษาและวัฒนธรรมทั้งในภาษาอังกฤษและภาษาไทยที่มีผลต่อการใช้คําลงท้าย โดยเป็นการวิเคราะห์จากบทสนทนาฉบับแปลภาษาไทยที่ปรากฏว่ามีการใช้คําลงท้ายเทียบเคียงกับต้นฉบับภาษาอังกฤษ
ผลการศึกษาพบว่า สามารถแบ่งกลุ่มคําลงท้ายภาษาไทยได้ 3 กลุ่มใหญ่ คือ คําลงท้ายแสดงการถาม คําลงท้ายแสดงสถานภาพ (ทั้งคําลงท้ายแสดงความสุภาพ และคําลงท้ายแสดงความไม่สุภาพ) และคําลงท้ายแสดงอารมณ์ ความรู้สึก และทัศนคติของผู้พูด ส่วนปัจจัยที่มีผลต่อการใช้คําลงท้ายประกอบด้วย 1) ปัจจัยในภาษาอังกฤษ ได้แก่ โครงสร้างประโยค คําหรือสํานวน เครื่องหมายวรรคตอนและบริบท และ 2) ปัจจัยในภาษาไทย ได้แก่ การใช้ภาษาตามธรรมชาติของภาษาไทย
This article is a study of Thai final particles used in the translated version of the works of children's literature named "Artemis Fowl, Artemis Fowl: The Arctic Incident and Artemis Fowl: The Eternity Code". The main objective of this study was to find out the linguistic and cultural factors affecting the use of Thai final particles in the translations. The analysis was based on the final particles appearing in Thai conversations in the books and their English originals. Based on the findings, Thai final particles can be classified into 3 main groups: question, status (politeness and impoliteness) and mood particles. Regarding the factors affecting the use of Thai final particles, two main factors were identified: 1) linguistic factors in English which included sentence structures, vocabularies or idioms, punctuation marks and contexts and 2) cultural factors in Thai which included natural Thai usage.
This article is a study of Thai final particles used in the translated version of the works of children's literature named "Artemis Fowl, Artemis Fowl: The Arctic Incident and Artemis Fowl: The Eternity Code". The main objective of this study was to find out the linguistic and cultural factors affecting the use of Thai final particles in the translations. The analysis was based on the final particles appearing in Thai conversations in the books and their English originals. Based on the findings, Thai final particles can be classified into 3 main groups: question, status (politeness and impoliteness) and mood particles. Regarding the factors affecting the use of Thai final particles, two main factors were identified: 1) linguistic factors in English which included sentence structures, vocabularies or idioms, punctuation marks and contexts and 2) cultural factors in Thai which included natural Thai usage.