Publication: วรรณคดีบาลีในฐานะตำราอลังการของกวีไทย: กรณีศึกษา เวสฺสนฺตรชาตก
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2020
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
2672-9714
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร
Volume
42
Issue
2
Edition
Start Page
220
End Page
252
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
วรรณคดีบาลีในฐานะตำราอลังการของกวีไทย: กรณีศึกษา เวสฺสนฺตรชาตก
Alternative Title(s)
Pali Literary Texts as AlaṅkāraTreatises for Thai Poets:A Case Study of the Vessantara Jātaka
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
นักวรรณคดีไทยหลายคนเห็นว่า อลังการหรือหลักการประดับตกแต่งวรรณคดีไทยจ านวนหนึ่งมีที่มาจากอินเดีย และกวีไทยได้เรียนรู้หลักอลังการเหล่านี้ผ่านต าราอลังการศาสตร์ รวมทั้งวรรณคดีบาลีและสันสกฤตอย่างไรก็ตามความเห็นดังกล่าวยังมิได้รับการศึกษาวิจัยโดยละเอียดบทความนี้มุ่งศึกษาเวสฺสนฺตรชาตกซึ่งเป็นวรรณคดีบาลีเรื่องส าคัญเรื่องหนึ่งเพื่อชี้ให้เห็นอิทธิพลด้านอลังการของวรรณคดีเรื่องนี้ที่มีต่อวรรณคดีไทยโดยใช้วรรณคดีไทยสมัยอยุธยาและต้นรัตนโกสินทร์รวมทั้งสิ้น3เรื่องได้แก่มหาชาติค าหลวง สมุทรโฆษค าฉันท์ และสรรพสิทธิ์ค าฉันท์เป็นข้อมูลในการศึกษาผลการศึกษาพบว่า ในมหาชาติค าหลวงซึ่งเป็นวรรณคดีที่แปลแต่งจากเรื่องเวสฺสนฺตรชาตกและเป็นส านวนเก่าแก่ที่สุดเท่าที่มี หลักฐานกวีผู้แปลแต่งพยายามถ่ายทอดการใช้อลังการตามตัวบทต้นฉบับภาษาบาลีเช่น การใช้ภาพพจน์ การซ้ า ความนอกจากนี้ยังปรากฏว่าการใช้ภาพพจน์และส านวนภาษาที่มีลักษณะเป็นสูตรในสมุทรโฆษค าฉันท์และสรรพ สิทธิ์ค าฉันท์เป็นอลังการที่น่าจะได้รับการแปลและดัดแปลงมาจากเวสฺสนฺตรชาตกเช่นกันด้วยเหตุนี้ จึงอาจกล่าวได้ว่าเวสฺสนฺตรชาตกไม่เพียงแต่เป็นวรรณคดีพุทธศาสนาที่มีอิทธิพลต่อสังคมไทยมากที่สุดเรื่องหนึ่งเท่านั้น แต่ ยังมีบทบาทส าคัญในฐานะที่เป็นต าราอลังการของกวีไทยในอดีตอีกด้วย
Scholars of Thai literature agree that a number of ‘alaṅkāras,’ or literary embellishing techniques used in Thai literary classics, are of Indian origin and that Thai poets acquired the knowledge of alaṅkārafrom both Indian poetic treatises and Pali and Sanskrit literature. This view, however, has not been thoroughly studied. This article aims to study an important Pali text, the Vessantara Jātaka, and its influence on the creation of alaṅkāra in Thai classical literature by using three texts of the Ayutthaya and early Rattanakosin periods as a case studies. It is found that in Mahachat Khamluang, the oldest Thai translation of the Vessantara Jātaka,Thai translators attempted to transmit the use of alaṅkāras such as upamā and repetition from the Pali Vessantara Jātaka into Thai. Moreover, some passages containing figures of speech and formulaic expressions in the Vessantara Jātaka are found translated and adapted in two other original Thai texts, namely Samutthakhot Khamchan and Sapphasit Khamchan. Thus, it can be concluded that, besides being the most influential Buddhist literature in Thai society, the Vessantara Jātakaalso played an essential role as a literary treatise for Thai poets of the classical period
Scholars of Thai literature agree that a number of ‘alaṅkāras,’ or literary embellishing techniques used in Thai literary classics, are of Indian origin and that Thai poets acquired the knowledge of alaṅkārafrom both Indian poetic treatises and Pali and Sanskrit literature. This view, however, has not been thoroughly studied. This article aims to study an important Pali text, the Vessantara Jātaka, and its influence on the creation of alaṅkāra in Thai classical literature by using three texts of the Ayutthaya and early Rattanakosin periods as a case studies. It is found that in Mahachat Khamluang, the oldest Thai translation of the Vessantara Jātaka,Thai translators attempted to transmit the use of alaṅkāras such as upamā and repetition from the Pali Vessantara Jātaka into Thai. Moreover, some passages containing figures of speech and formulaic expressions in the Vessantara Jātaka are found translated and adapted in two other original Thai texts, namely Samutthakhot Khamchan and Sapphasit Khamchan. Thus, it can be concluded that, besides being the most influential Buddhist literature in Thai society, the Vessantara Jātakaalso played an essential role as a literary treatise for Thai poets of the classical period