Publication: Medical Interpreters’ Knowledge and Communication Skills for Effective Teamwork with Doctors and Nurses: Based on a Study of Japanese-Thai Interpreters at Three Private Hospitals in Chiang Mai
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2018
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
en
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Japanese Journal Studies
วารสารญี่ปุ่นศึกษา
วารสารญี่ปุ่นศึกษา
Volume
35
Issue
2
Edition
Start Page
42
End Page
67
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
Medical Interpreters’ Knowledge and Communication Skills for Effective Teamwork with Doctors and Nurses: Based on a Study of Japanese-Thai Interpreters at Three Private Hospitals in Chiang Mai
Alternative Title(s)
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
The objective of this study was to identify and discuss factors that can help Japanese-Thai interpreters enhance their performance when working with doctors and nurses in order to provide proper care for Japanese patients. Data were collected at three private hospitals in Chiang Mai, Thailand, via in-depth interviews with doctors, nurses and interpreters; and at the Long Stay Life Club (CLL) office with patients. The interviews were voice-recorded and transcribed verbatim. Analysis was carried out from a sociolinguistics and cross-cultural communication perspectives, and the results were presented in a descriptive way. The results revealed the following factors that affect the interpreter’s performance: (1) medical knowledge; (2) language proficiency; (3) cross-cultural understanding; (4) understanding the differences in health beliefs and health protocols; and (5) interpersonal relationship skills. Based on these results, some recommendations for interpreters to handle these issues were presented: (1) deepen medical knowledge by understanding the medical personnel’s perspective and work context; (2) pay special attention to onomatopoeic words and use certain communication strategies to express accurately the characteristics of pain and symptoms; (3) keep a flexible attitude to harmonize with the Thai work environment; (4) clarify the differences in health beliefs and health protocols between Thailand and Japan not only to the patient, but also to the doctor; and (5) use communication strategies to voice the patients’ opinions without being intimidated by the doctor’s position of authority.