Publication: การวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซีเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์กับเครื่องรางยมทูต ฉบับแปลภาษาสเปนและฉบับแปลภาษาไทย
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2016
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
Volume
Issue
Edition
Start Page
End Page
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซีเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์กับเครื่องรางยมทูต ฉบับแปลภาษาสเปนและฉบับแปลภาษาไทย
Alternative Title(s)
Análisis de las traducciones española y tailandesa de los nombres propios en Harry Potter Y las reliquias de la muerte
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
วิทยานิพนธ์เล่มนี้นำเสนอเรื่องกลวิธีการแปลสำหรับแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซีเรื่องแฮร์รี่ พอตเตอร์กับเครื่องรางยมทูต ฉบับภาษาสเปนและฉบับภาษาไทย โดยมุ่งเน้นที่จะวิเคราะห์ความแตกต่างการใช้กลวิธีการแปลระหว่างฉบับแปลทั้งสองภาษา โดยเปรียบเทียบกับภาษาต้นฉบับ รวมถึงการสำรวจความพึงพอใจของกลุ่มผู้อ่านชาวไทยต่อกลวิธีการแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรมดังกล่าว เพื่อรวบรวมและเสนอกลวิธีการแปลชื่อเฉพาะสำหรับใช้เป็นแนวทางในการแปลวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซี จากการวิเคราะห์ชื่อเฉพาะ พบว่า ผู้แปลฉบับภาษาสเปนและฉบับภาษาไทยนิยมใช้กลวิธีถ่ายความหมายมากที่สุดสำหรับแปลชื่อเฉพาะ เพราะเป็นกลวิธีการแปลที่ช่วยถ่ายทอดสารจากผู้ประพันธ์สู่ผู้อ่านได้อย่างครบถ้วน กลวิธีการแปลที่ใช้ในฉบับภาษสเปนซึ่งได้รับความนิยมรองลงมา คือ กลวิธีคงคำเดิม เนื่องจากภาษาสเปนใช้อักขระโรมันเดียวกับภาษาอังกฤษ ส่งผลให้การนำคำในภาษาต้นฉบับมาใช้ในฉบับภาษาสเปนเป็นเรื่องง่ายและไม่ทำให้ความหมายผิดเพี้ยนไป ส่วนภาษาไทยมีอักขระต่างจากภาษาอังกฤษ ผู้แปลฉบับภาษาไทยจึงเลือกใช้กลวิธีถ่ายเสียงทดแทน นอกจากนั้น ผลการสำรวจความพึงพอใจคำแปลที่ได้จากกลวิธีการแปลชื่อเฉพาะในฉบับภาษาไทย แสดงให้เห็นว่า กลุ่มผู้อ่านชาวไทยนิยมคำแปลที่ใช้กลวิธีถ่ายความหมายมากกว่าคำแปลที่ใช้กลวิธีถ่ายเสียง เพราะกลวิธีถ่ายความหมายทำให้ผู้อ่านเข้าใจความหมายของคำได้อย่างชัดเจน อีกทั้งทำให้การอ่านวรรณกรรมเป็นไปอย่างลื่นไหล แต่มีแนวโน้มในอนาคตว่า อาจมีการตีพิมพ์คำแปลบางคำผู้วิจัยเสนอให้ใช้กลวิธีถ่ายเสียง เพราะคำแปลดังกล่าวรักษาความหมายของคำและกลิ่นอายในการอ่านเช่นกัน รวมถึงการใช้คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษแสดงถึงความทันสมัยสำหรับวรรณกรรมแปล
This thesis discusses translation strategies for Spanish and Thai translations of proper names in children’s fantasy literature, Harry Potter and the Deathly Hallows, and aims to analyse the differences of the translation strategies comparing Spanish and Thai to original version, and to survey a selected group of Thai readers for their preferences of translation strategies in order to compile the strategies as a guideline for translations of proper names in children’s fantasy literature. Regarding the proper names analysis, Rendition was the most popular translation strategy in Spanish and Thai versions because it helped the translators convey Author’s messages to their readers thoroughly. Apart from Rendition, there were other translation strategies such as Copy which was a secondary translation strategy in Spanish. The translator chose Copy as Spanish and English shared their roman alphabets. Therefore, replicating the proper names in English to Spanish version perfectly preserved the meaning of the proper names. On the contrary, Thai had different alphabets so the translator substituted Copy with Transcription. In addition, the result of the survey showed that a selected group of Thai readers had preferred the translations by more Rendition than Transcription because Rendition facilitated the readers to understand the meaning of the proper names clearly and enjoy progressing to the literature smoothly. However, there would be a possibility to publish some proposed translations in Transcription by researcher for the reason that they also preserved the meaning and good taste in literature. Moreover, Transcription represented a modernity of foreign literature in translation.
This thesis discusses translation strategies for Spanish and Thai translations of proper names in children’s fantasy literature, Harry Potter and the Deathly Hallows, and aims to analyse the differences of the translation strategies comparing Spanish and Thai to original version, and to survey a selected group of Thai readers for their preferences of translation strategies in order to compile the strategies as a guideline for translations of proper names in children’s fantasy literature. Regarding the proper names analysis, Rendition was the most popular translation strategy in Spanish and Thai versions because it helped the translators convey Author’s messages to their readers thoroughly. Apart from Rendition, there were other translation strategies such as Copy which was a secondary translation strategy in Spanish. The translator chose Copy as Spanish and English shared their roman alphabets. Therefore, replicating the proper names in English to Spanish version perfectly preserved the meaning of the proper names. On the contrary, Thai had different alphabets so the translator substituted Copy with Transcription. In addition, the result of the survey showed that a selected group of Thai readers had preferred the translations by more Rendition than Transcription because Rendition facilitated the readers to understand the meaning of the proper names clearly and enjoy progressing to the literature smoothly. However, there would be a possibility to publish some proposed translations in Transcription by researcher for the reason that they also preserved the meaning and good taste in literature. Moreover, Transcription represented a modernity of foreign literature in translation.
Table of contents
Description
Sponsorship
Degree Name
อักษรศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level
ปริญญาโท
Degree Department
คณะอักษรศาสตร์
Degree Discipline
Degree Grantor(s)
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย