Publication: การวิเคราะห์การแปลภาวะพันธุ์ผสมเชิงสัญลักษณ์และเชิงรูปแทนในวรรณกรรมเรื่อง Beloved และ Things Falls Apart เป็นภาษาไทย
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2021
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
2586-9736 (Online)
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารอักษรศาสตร์
Journal of Letters
Journal of Letters
Volume
50
Issue
2
Edition
Start Page
1
End Page
23
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การวิเคราะห์การแปลภาวะพันธุ์ผสมเชิงสัญลักษณ์และเชิงรูปแทนในวรรณกรรมเรื่อง Beloved และ Things Falls Apart เป็นภาษาไทย
Alternative Title(s)
An Analysis of the Thai Translations of Symbolic and Iconic Hybridity in Beloved and Things Falls Apart
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
งานวิจัยชิ้นนี้มีจุดประสงค์ในการศึกษาบทแปลภาษาไทยของวรรณกรรมยุคหลังอาณานิคมและวรรณกรรมแอฟริกัน-อเมริกันซึ่งมีภาวะพันธุ์ผสมทางภาษาเป็นลักษณะพิเศษ โดยอาศัยกรอบแนวคิดเรื่องภาวะพันธุ์ผสมเชิงสัญลักษณ์และภาวะพันธุ์ผสมเชิงรูปแทนในการเล่าเรื่องของคลิงเกอร์(Klinger 2015) เพื่ออธิบายความตั้งใจของนักเขียนและนักแปลในการขืนขนบภาษาอังกฤษด้วยการใช้ภาษาผิดมาตรฐาน ผลการวิจัยพบว่า นักแปลไทยไม่อาจรักษาการแสดงภาวะพันธุ์ผสมทางภาษาในต้นฉบับไว้ได้อย่างเด่นชัดเนื่องจากบทแปลปรากฏกลวิธีการแปลแบบเพิ่มการลดแรงกระแทกและใช้ภาษาแบบถูกไวยากรณ์ไทย ความตั้งใจของต้นฉบับในการขืนขนบการใช้ภาษาอังกฤษแบบมาตรฐานจึงหายไปจากบทแปล อย่างไรก็ดี นักแปลและผู้กระท าการแปลอื่น ๆ อาจไม่ได้มองว่าภาวะพันธุ์ผสมทางภาษาที่พบในต้นฉบับเป็นปัญหาหลักในการแปล จึงเลือกที่จะน าเสนอแก่นเรื่องของต้นฉบับมากกว่าภาวะพันธุ์ผสมดังกล่าว
The objective of this study is to investigate Thai translations of postcolonial and African-American literature that contain linguistic hybridity as one of their main characteristics. The study applies Klinger’s (2015) concepts of symbolic and iconic hybridity in narration to explanations of the writers’ and translators’ intention to abrogate English writing norms by using non-standard language. The findings reveal that the Thai translators were unable to maintain the linguistic hybridity found in the source texts due to their use of additional cushioning and grammatically correct Thai language. Hence, the intention of thesource texts to abrogate standard English disappears from the target texts. However, the translators and other translation agents might not have perceived the source texts’ linguistic hybridity as a translation problem, and therefore chosen to present thegist of the story rather than such a linguistic feature.
The objective of this study is to investigate Thai translations of postcolonial and African-American literature that contain linguistic hybridity as one of their main characteristics. The study applies Klinger’s (2015) concepts of symbolic and iconic hybridity in narration to explanations of the writers’ and translators’ intention to abrogate English writing norms by using non-standard language. The findings reveal that the Thai translators were unable to maintain the linguistic hybridity found in the source texts due to their use of additional cushioning and grammatically correct Thai language. Hence, the intention of thesource texts to abrogate standard English disappears from the target texts. However, the translators and other translation agents might not have perceived the source texts’ linguistic hybridity as a translation problem, and therefore chosen to present thegist of the story rather than such a linguistic feature.