Publication: การศึกษาเปรียบเทียบคำแสดงความเป็น เจ้าของ “ของ” ในภาษาไทย และ “的” ในภาษาจีน
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2018
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
วารสารวิชาการมหาวิทยาลัยฟาร์อีสเทอร์น
FEU academic review
FEU academic review
Volume
12
Issue
2
Edition
Start Page
131
End Page
146
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
การศึกษาเปรียบเทียบคำแสดงความเป็น เจ้าของ “ของ” ในภาษาไทย และ “的” ในภาษาจีน
Alternative Title(s)
A Comparative Study on Possessive Forms of “Khong” in Thai and “De” in Chinese
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
การวิจัยครั้งนี้มีจุดประสงค์เพื่อศึกษาเปรียบเทียบโครงสร้างการใช้ ความหมายของโครงสร้าง และวิธีการใช้คำแสดงความเป็นเจ้าของ “ของ” ในภาษาไทยและ “的”ในภาษาจีน โดยรวบรวมประโยคตัวอย่างที่มีคำว่า “ของ” เป็นส่วนประกอบโครงสร้างจากนวนิยายเรื่อง สี่แผ่นดิน (เล่ม 1) ต้นฉบับภาษาไทย และฉบับแปลภาษาจีน เพื่อศึกษาประเภทของโครงสร้างการใช้คำว่า “ของ” โดยเลือกศึกษาเฉพาะโครงสร้าง นามวลีที่แสดงความสัมพันธ์แบบเจ้าของเพื่อวิเคราะห์ความหมายของโครงสร้างรวมถึงวิธีการใช้ “ของ” และนำไปเปรียบเทียบกับ “的” ในการวิจัยผู้วิจัยได้ใช้แบบบันทึกรายการ สถิติพื้นฐาน การวิเคราะห์เนื้อหา ในการเก็บรวบรวม การประมวลผลและการวิเคราะห์ข้อมูลตามลำดับ ผลการศึกษาพบว่าโครงสร้างการใช้ ความหมายของโครงสรัาง และวิธีการใช้ “ของ” และ “的” มีทั้งข้อเหมือนและข้อแตกตาง เช่นว่า ในด้าน วิธีการใช้ “ของ” จะมีความยืดหยุ่นมากกว่า “的” กล่าวคือ “ของ” นอกจากใช้เชื่อมคำนามกับคำนามแล้ว ยังสามารถใช้เชื่อมคำนามกับคำชนิดอื่น ๆ หรือวลีได้อีกด้วย นอกจากนี้การใช้หรือไม่ใช้ “ของ” ขึ้นอยู่กับ ประเภทคำมากกว่าความหมายของโครงสร้างประโยค อีกทั้งไม่มีความสัมพันธ์กับกฎการสัมผัสคำและ กฎระยะทางที่คล้ายคลึงกัน (距离相似原则) เหมือน “的”
This research aims at the comparative study of structure of usage, meaning of structure and usage method of possessive words “Khong” in Thai and “De” in Chinese. Therefore, the sample sentences containing the word “Khong” as the structural component in ‘Four Reign’ novel (Volume 1) of Thai original version and its Chinese translation are collected to examine the structure of usage of the word “Khong”. In particular, the noun phase structure reflecting the possessive relationship is chosen for the study with the aim of analyzing the meaning of structure and the usage of “Khong” prior to making the comparison with “De”. With regard to this research, the author has used the case record form, fundamental statistics and content analysis in collecting, processing and analyzing data, respectively. According to research results, the similarities and differences between “Khong” and “De” are found in light of their structure of usage, meaning of structure and usage method. For example, the usage of the former is more flexible than the latter. This means that, apart from linking two nouns, “Khong” can be used to connect noun and other part of speech or phrase. Additionally, usage or non-usage of “Khong” depends on the part of speech rather than the meaning of sentence structure and has no relationship with the rhythm and distanced-based similarity principle as found in “De”.
This research aims at the comparative study of structure of usage, meaning of structure and usage method of possessive words “Khong” in Thai and “De” in Chinese. Therefore, the sample sentences containing the word “Khong” as the structural component in ‘Four Reign’ novel (Volume 1) of Thai original version and its Chinese translation are collected to examine the structure of usage of the word “Khong”. In particular, the noun phase structure reflecting the possessive relationship is chosen for the study with the aim of analyzing the meaning of structure and the usage of “Khong” prior to making the comparison with “De”. With regard to this research, the author has used the case record form, fundamental statistics and content analysis in collecting, processing and analyzing data, respectively. According to research results, the similarities and differences between “Khong” and “De” are found in light of their structure of usage, meaning of structure and usage method. For example, the usage of the former is more flexible than the latter. This means that, apart from linking two nouns, “Khong” can be used to connect noun and other part of speech or phrase. Additionally, usage or non-usage of “Khong” depends on the part of speech rather than the meaning of sentence structure and has no relationship with the rhythm and distanced-based similarity principle as found in “De”.