Publication: ภาษา: การพัฒนาทุนมนุษย์ให้กับแรงงานข้ามชาติในสังคมพหุวัฒนธรรมอาเซียน
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
ภาษาและภาษาศาสตร์
Language and Linguistics
Language and Linguistics
Volume
37
Issue
2
Edition
Start Page
82
End Page
112
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
ภาษา: การพัฒนาทุนมนุษย์ให้กับแรงงานข้ามชาติในสังคมพหุวัฒนธรรมอาเซียน
Alternative Title(s)
Language: Human Capital Empowerment for Migrant Workers in the ASEAN Multicultural Society
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาว่าประเทศไทย มาเลเซีย และสิงคโปร์มีส่วนในการพัฒนาด้านภาษาให้กับแรงงานข้ามชาติในฐานะทุนมนุษย์ในสังคมพหุวัฒนธรรมอาเซียน ด้วยวิธีการสัมภาษณ์ และการสอบถามเพิ่มเติมด้วยแบบสอบถาม พื้นที่วิจัย: จังหวัดสมุทรสาคร; ประเทศมาเลเซีย: กรุงกัวลาลัมเปอร์ เมืองปุตราจายา และรัฐยะโฮว์ และประเทศสิงคโปร์ ผลการศึกษาพบว่าจากการวิเคราะห์ตามสภาพแวดล้อมทางสังคมที่แรงงานข้ามชาติใช้ภาษา ได้แก่ สถานที่ทำงาน: ภาษาที่ใช้ในการทำงานของแรงงานข้ามชาติในประเทศไทยคือภาษาไทย ภาษาพม่าและภาษามอญ, ประเทศมาเลเซีย แรงงานไร้ฝีมือใช้ภาษามาเลเซียเป็นหลัก ส่วนภาษาอังกฤษ ภาษาจีน และภาษาทมิฬขึ้นอยู่กับนายจ้าง, ประเทศสิงคโปร์ แรงงานกึ่งฝีมือใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลัก ส่วนภาษาจีนขึ้นอยู่กับความต้องการของนายจ้าง; สถานศึกษา: ประเทศไทยใช้ภาษาไทย ภาษาพม่า ภาษามอญ และภาษาอังกฤษ, ประเทศมาเลเซียใช้ภาษาอังกฤษ ภาษามาเลเซีย ภาษาจีน และภาษทมิฬ, ประเทศสิงคโปร์ใช้ภาษาอังกฤษ ภาษาจีน และภาษาแม่ของผู้เรียน: สถานที่ราชการและพื้นที่สาธารณะ: ประเทศไทยใช้ภาษาไทย ภาษาพม่า และมีภาษาอังกฤษบ้าง, ประเทศมาเลเซียใช้ภาษาอังกฤษ ภาษามาเลเซียเป็นภาษาหลัก ส่วนภาษาจีนขึ้นอยู่กับความต้องการของนายจ้าง ศาสนสถาน: ในสมุทรสาคร วัดไทยใช้ภาษาไทย ภาษามอญ ภาษาพม่า และภาษาบาลี, ในมาเลเซียและสิงคโปร์ วัดไทยใช้ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ และภาษาบาลี และสถานพยาบาล: ประเทศไทยมีล่ามภาษาพม่า-ไทยให้, ประเทศมาเลเซียใช้ภาษาอังกฤษ ภาษามาเลเซีย ภาษาทมิฬ และภาษาฮินดี, ประเทศสิงคโปร์ใช้ภาษาอังกฤษ และภาษาไทยเมื่อไปพบแพทย์และพยาบาลไทย ผลการวิจัยนำไปสู่ข้อเสนอแนะ ดังนี้รัฐบาล สถาบันการศึกษา รวมถึงองค์กรเอกชนควรร่วมมือกันวางแผนในการผลิต “ล่าม” เพื่อให้ได้มาตรฐานมากขึ้น และเพียงพอต่อการใช้งานในพื้นที่ต่าง ๆ อีกทั้งควรส่งเสริมให้นักศึกษาไทยเรียนภาษาเพื่อนบ้านในอาเซียนให้สามารถใช้งานในระดับแปลและล่ามได้ โดยเพิ่มเบี้ยภาษาเพื่อเป็นแรงจูงใจและสร้างล่ามคนไทยให้มากขึ้น, ควรมีการจัดอบรมให้ความรู้ทางด้านภาษาและวัฒนธรรมไทยเบื้องต้นรวมถึงกฎ กติกาที่ควรและไม่ควรทำกับแรงงานข้ามชาติในประเทศต้นทางก่อนรับมาทำงานในประเทศไทย, ส่งเสริมให้คนไทยที่จะไปทำงานในร้านอาหารต้มยำกุ้ง นวดและสปาไทยในต่างประเทศได้รับการพัฒนาทักษะการทำงานที่ได้มาตรฐาน โดยเฉพาะอย่างยิ่งทักษะการสื่อสารภาษาอังกฤษ และภาษาอื่น ๆ ที่จำเป็นของประเทศปลายทางเพื่อให้การทำงานและการใช้ชีวิตอยู่มีความมั่นคงและมีความสุข, รัฐบาลควรมีกระบวนการติดตามแรงงานไทยที่กลับจากประเทศเหล่านี้เพื่อทำคลังทรัพยากรมนุษย์ ควรถอดบทเรียนและจัดทำคู่มือ รวมถึงบทสนทนาและคลังคำศัพท์ในการทำงานภาษาต่าง ๆ ตามประเทศของแรงงาน และการใช้ชีวิตประจำวันในการทำงานในประเทศปลายทางในรูปออฟไลน์ และออนไลน์ต่อไป
The purpose of this research paper is to examine how Thailand, Malaysia and Singapore have contributed to the empowerment of migrant workers as human capital in multicultural ASEAN society. Data were collected through interviews as well as questionnaires. Research sites are as follows: In Thailand, Samut Sakhon Province; in Malaysia, Kuala Lumpur, Putrajaya and Jahor; and also in Singapore. The findings reveal that the social setting in which the migrant workers used language is an important factor. As for the workplace, the language used by migrant workers in Thailand include Thai, Burmese and Mon. In Malaysia, unskilled workers use mainly Malaysian, but also English, Chinese and Tamil, depending on the employer, and in Singapore, semi-skilled workers primarily use English. The use of Mandarin Chinese depends on the needs of the employer. Concerning educational institutions, Thai, Burmese, Mon and English are used in Thailand, English, Malaysian, Chinese and Tamil in Malaysia, and English. Chinese and the mother tongue of workers is used in Singapore. In Thailand, Thai and Burmese are used in government offices and public areas as well as some English. In Malaysia, English and Malaysian are used with Tamil, Hindi and Chinese also common, depending on the employer. In Singapore, they mainly used Tamil, and Hindi, but Chinese was also common, depending on the needs of the employer. In religious places, in Samut Sakhon, Thai temples use Thai, Mon, Burmese and Pali whereas in Malaysia and Singapore, Thai, English and Pali languages are more common in Thai temples. Concerning hospitals, Burmese-Thai interpreters are used in Thailand, and in Malaysia, English and Malaysian languages are preferred. In Singapore, doctors prefer English, but where there is a Thai nurse and doctor available, Thai is used. Based on the results of the research, the following suggestions are made: stakeholders should collaborate to promote standardized interpretation services that are readily available as required. Thai students should be encouraged to study neighboring languages in ASEAN in order to serve as interpreters and translators on demand and compensated through a salary top-up. Migrant workers from the source country should be offered short-term orientation courses covering language, culture and basic regulations prior to commencing work in Thailand. The agencies concerned should train and harmonize the standard of services provided by Thai restaurant workers in Tom Yam Kung restaurants and in Thai spa and massage parlors, including classes in English conversation and in the languages of destination countries. The government should compile a database of Thai workers returning from other developed countries with a knowledge management system for developing work and language manuals that are available both offline and online.
The purpose of this research paper is to examine how Thailand, Malaysia and Singapore have contributed to the empowerment of migrant workers as human capital in multicultural ASEAN society. Data were collected through interviews as well as questionnaires. Research sites are as follows: In Thailand, Samut Sakhon Province; in Malaysia, Kuala Lumpur, Putrajaya and Jahor; and also in Singapore. The findings reveal that the social setting in which the migrant workers used language is an important factor. As for the workplace, the language used by migrant workers in Thailand include Thai, Burmese and Mon. In Malaysia, unskilled workers use mainly Malaysian, but also English, Chinese and Tamil, depending on the employer, and in Singapore, semi-skilled workers primarily use English. The use of Mandarin Chinese depends on the needs of the employer. Concerning educational institutions, Thai, Burmese, Mon and English are used in Thailand, English, Malaysian, Chinese and Tamil in Malaysia, and English. Chinese and the mother tongue of workers is used in Singapore. In Thailand, Thai and Burmese are used in government offices and public areas as well as some English. In Malaysia, English and Malaysian are used with Tamil, Hindi and Chinese also common, depending on the employer. In Singapore, they mainly used Tamil, and Hindi, but Chinese was also common, depending on the needs of the employer. In religious places, in Samut Sakhon, Thai temples use Thai, Mon, Burmese and Pali whereas in Malaysia and Singapore, Thai, English and Pali languages are more common in Thai temples. Concerning hospitals, Burmese-Thai interpreters are used in Thailand, and in Malaysia, English and Malaysian languages are preferred. In Singapore, doctors prefer English, but where there is a Thai nurse and doctor available, Thai is used. Based on the results of the research, the following suggestions are made: stakeholders should collaborate to promote standardized interpretation services that are readily available as required. Thai students should be encouraged to study neighboring languages in ASEAN in order to serve as interpreters and translators on demand and compensated through a salary top-up. Migrant workers from the source country should be offered short-term orientation courses covering language, culture and basic regulations prior to commencing work in Thailand. The agencies concerned should train and harmonize the standard of services provided by Thai restaurant workers in Tom Yam Kung restaurants and in Thai spa and massage parlors, including classes in English conversation and in the languages of destination countries. The government should compile a database of Thai workers returning from other developed countries with a knowledge management system for developing work and language manuals that are available both offline and online.