Publication: วัฒนธรรมข้ามชาติ : ข้อสังเกตุจากสุภาษิตไทย-อังกฤษ-จีน
View online Resources
Submitted Date
Received Date
Accepted Date
Issued Date
2010
Copyright Date
Announcement No.
Application No.
Patent No.
Valid Date
Resource Type
Edition
Resource Version
Language
th
File Type
No. of Pages/File Size
ISBN
ISSN
eISSN
DOI
Scopus ID
WOS ID
Pubmed ID
arXiv ID
item.page.harrt.identifier.callno
Other identifier(s)
Journal Title
ศิลปศาสตร์ปริทัศน์
文學院學報
Liberal Arts Review
文學院學報
Liberal Arts Review
Volume
5
Issue
9
Edition
Start Page
End Page
Access Rights
Access Status
Rights
Rights Holder(s)
Physical Location
Bibliographic Citation
Research Projects
Organizational Units
Authors
Journal Issue
Title
วัฒนธรรมข้ามชาติ : ข้อสังเกตุจากสุภาษิตไทย-อังกฤษ-จีน
Alternative Title(s)
Transcultural Aspects of Thai-English-Chinese Selected Proverbs
Author(s)
Author’s Affiliation
Author's E-mail
Editor(s)
Editor’s Affiliation
Corresponding person(s)
Creator(s)
Compiler
Advisor(s)
Illustrator(s)
Applicant(s)
Inventor(s)
Issuer
Assignee
Other Contributor(s)
Series
Has Part
Abstract
บทความนี้ได้ศึกษาวิเคราะห์สำนวนสุภาษิตไทย - อังกฤษ - จีน ที่มีความหมายสอดคล้องใกล้เคียงกัน รวม 40 ชุดสุภาษิต โดยอธิบายความเหมือน ความแตกต่าง และข้อสังเกตในสำนวนสุภาษิต ซึ่งพบว่าในแต่ละภาษามีลักษณะเด่นที่สะท้อนถึงวัฒนธรรมของแต่ละชาติแตกต่างกันไป กล่าวคือ สุภาษิตไทยมีลักษณะเด่นที่มักเป็นสำนวนคล้องจองมีสัมผัส มีการซ้ำหรือย้ำความ มักใช้การเปรียบเทียบถึงสิ่งแวดล้อมใกล้ตัว และมีการอ้างอิงถึงศิลปะและวรรณกรรมด้วย ส่วนสุภาษิตภาษาอังกฤษมีลักษณะเด่นที่มักเป็นการกล่าวอย่างตรงไปตรงมา สะท้อนถึงวัฒนธรรมความเป็นอยู่ของชาติตะวันตก นอกจากนี้ยังมีการอ้างอิงถึงกวี นิทาน หรือเครื่องใช้ในชีวิตประจำวันด้วย สำหรับลักษณะเด่นของสุภาษิตจีนคือ การใช้คำสั้นกระชับ (มักมี 4 คำ) ทั้งนี้เพราะภาษาจีนมีลักษณะเป็นคำโดด แต่ละคำ/อักษรมีทั้งความหมายเฉพาะตัวและความหมายหลากหลาย คำสุภาษิตจึงมีทั้งที่กล่าวอย่างตรงไปตรงมา อุปมาอุปมัย และการเปรียบเทียบกับวิถีชีวิตประจำวัน การศึกษาสำนวนสุภาษิตด้านวัฒนธรรมข้ามชาตินี้ ช่วยขยายความเข้าใจทั้งด้านภาษาและวัฒนธรรมที่เกี่ยวข้อง นับเป็นการขยายมุมมองความรู้ความเข้าใจระหว่างชาติและวัฒนธรรมได้เป็นอย่างดี การศึกษานี้จึงอาจเป็นแนวทางในการศึกษากลุ่มข้อมูลอื่นในด้านวัฒนธรรมข้ามชาติได้ต่อไป
This article studies and analyzes 40 sets of transcultural aspects of proverb translation in three languages: Thai, English and Chinese. These sets of transcultural aspects have close meanings but some have notational differences due to cultural identities. The findings focused on the prominent characteristics of each language. There are many rhymes in Thai proverbs which are formed by repetitions or reduplications. Most Thai proverbs refer the meanings through culture and are related to arts and literature. On the other hand, English proverbs have more direct meanings as in the western culture. Moreover, they refer to poets, folktales, or tools of daily life. Most Chinese proverbs use short words (four characters) presented both explicit and implied meanings, including parables relating to daily life. This study of transcultural aspects of Thai - English – Chinese selected proverbs enlarges the understanding of both languages and related cultures. It assists readers to expand their knowledge and opinions of transcultural aspects so they can look for other trends for further studies.
This article studies and analyzes 40 sets of transcultural aspects of proverb translation in three languages: Thai, English and Chinese. These sets of transcultural aspects have close meanings but some have notational differences due to cultural identities. The findings focused on the prominent characteristics of each language. There are many rhymes in Thai proverbs which are formed by repetitions or reduplications. Most Thai proverbs refer the meanings through culture and are related to arts and literature. On the other hand, English proverbs have more direct meanings as in the western culture. Moreover, they refer to poets, folktales, or tools of daily life. Most Chinese proverbs use short words (four characters) presented both explicit and implied meanings, including parables relating to daily life. This study of transcultural aspects of Thai - English – Chinese selected proverbs enlarges the understanding of both languages and related cultures. It assists readers to expand their knowledge and opinions of transcultural aspects so they can look for other trends for further studies.